2021年12月16日

不眠者的太阳

 

不眠者的太阳

拜伦勋爵

 

不眠者的太阳!忧郁的星!

噙着泪珠在远空闪耀,

映现你无法驱散的黑暗,

多么像啊,你在追忆逝去的欢愉!

 

过去也如此,往日的光焰,

徒然照射,却没有暖意,

这便是悲伤守望的夜光,

清晰却遥远,明亮却,啊,多么冰冷!

 

 

(桔子 译)

 

 

 

原文:

Sun Of the Sleepless

Lord Byron

 

Sun of the Sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show’st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to Joy remembered well!

 

So gleams the past, the light of other days,

Which shines but warms not with its powerless rays:

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

 

 

 

注:

1、这首诗收录在1815年出版的诗集《希伯来歌曲》(Hebrew Melodies)。

2、“不眠者的太阳”、“忧郁的星”,指月亮。



Moonlight on the lake Roundhay Park Leeds, John Atkinson Grimshaw