鉴于有人将“love life”误译为“热爱生活”,那我就讲一讲这个英语短语吧。
“热爱生活”的英语应为“love of life”。热爱文学的朋友应知道,杰克·伦敦的名作《热爱生命》,原文就是 Love of Life。
至于“love life”,《牛津词典》的解释是“the part of your life that involves your romantic and sexual relationships”(涉及浪漫与性关系的那部分生活)。《梅林-韦氏词典》的解释是“a person's romantic and sexual activities and relationships”(浪漫的与性有关的行为和关系)。再翻译成更通俗的语言是……啊,不用忌讳,“love life”表面上是爱情生活,实际指性生活。
“Make love”(做爱)如出一辙。现代英国人都用浪漫的“make love”代替干瘪瘪的“have sex”(性交)。不过,古时的“make love”并没有今天做爱的含义,它仅仅表示求爱。后来又发展成爱抚,到18、19世纪才可以做爱。
由求爱到做爱,层层深入,好比男女恋爱的过程,也是自由恋爱冲破传统婚姻枷锁的过程,是漫长而艰辛的性解放的过程。
“做爱”一词,在“五四运动”前后引入中国。过去,中国有少量无性之爱,有很多无爱之性,因爱而性则是寥若晨星。影响至今,大部分中国人只把做爱理解为性交,而不是其本意——制造爱情的浪漫。
中国古书多用“交”字表示性交,例如,《易经》有云“天地不交而万物不兴”。又有“构”字,《易经》又云“男女构精,万物化生”,这个“精”字,当然是指精液了。而“构”字后来演化出“媾”字。于是有“交媾”、“交合”之词。“合”字似乎出现得更早,有汉字专家指出,从“合”字的甲骨文形状来看,上部是男性生殖器,下部是女性生殖器。
道教房中术兴起之后,男人更是将房事当做强身、健体、养生的方法,与制造爱情的浪漫相去十万八千里。唐朝《千金要方》说:“此房中之术毕矣,兼之药饵,四时勿绝,则气力百倍,而智慧日新。”可是,精通房中术的历代皇帝,一点也表现不出气力百倍、智慧日新的精神面貌,而且很短命,平均寿命只有39……
我看,这个话题就到此为止吧,再说下去的话,恐怕会破坏我小清新、大纯洁的形象。好,再见,祝你性生活愉快!Have a happy love life!
