美国曾经在一篇球评使用“chink in the armor”这个词组,引发某个族群歇斯底里般咆哮。
Chink in the armor,意思是“盔甲中的裂缝”,比喻“一个人的薄弱之处”。这是英语里惯用语,体育界尤其常用,一直没有任何异议,为什么那篇文章捅了马蜂窝呢?原来,被评论的球队中有一名华人球员,而 chink 这个词,中国人认为是美国人对他们的蔑称,英汉词典翻译为“中国猪”或“中国佬”。
其实,英语单词 chink,本义是“裂缝”,亦可比喻为“弱点”。
十九世纪,大清国劳工成群结队到旧金山淘金,当地美国人把他们称作 chink,原因有二:一是清国 Ching 与 chink 发音相近;二是华人眼睛小,眼角上斜,看上去像裂缝(chink)。
这就像我们有时候把矮子叫做小不点一样,是一个亲昵的玩笑多于歧视。证据有二:一是当时连马克·吐温这位民主主义者、和平主义者、平等主义者兼中国人民的老朋友都在作品中不痛不痒地使用 chink 这个字眼;二是当时有一种制作三文鱼罐头的机器,被命名为“iron chink”,意为跟大清国劳工一样勤快和高效。显然这是赞美。
后来大清灭亡,华人成了 Chinese,羽翼渐丰,便觉得 chink 是一个种族歧视性用语。
另一方面,随着西方左派躁动,“政治正确”泛滥,chink 和 jap、darkie 等词一样,不容许在公开场合指向特定族群。美国年轻一代甚至不知道“裂缝”可以借指中国人。
天下本无事,庸人自扰之。这正是中国人的 chink in the armor。
