~沃尔特·惠特曼
再见了,我的梦幻!
永别了,亲爱的伴侣,亲密的爱人!
我将要离开,但是不知道终点,
不知道命运如何,不知道我们还能否相见,
还是再见了,我的梦幻。
现在,让我最后一次——短暂地回首;
体内的钟摆越来越缓慢,越来越微弱,
退场吧,已到黄昏,心跳即将停顿。
好长时间,我们一起生活,欢笑,爱抚,
多快乐啊!——现在却要分离——再见了,我的梦幻!
不,不要让我走得如此匆忙,
的确好长时间,我们醒来,睡去,互相交融,合而为一;
那么,如果要死我们就死在一起,(是的,我们将保持一体,)
如果要到哪里我们就一起前往,一起面对未知的际遇,
说不定我们的境况会好起来,会更快乐,还会学到一些东西,
说不定正是你,确切地把我引向真正的诗歌,(谁知道呢?)
说不定正是你,确切地打开了尘世的囚笼——所以,最后为你欢呼,
再见了——我的梦幻。
(桔子 译)
原文:
~Walt Whitman
Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.
Now for my last--let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.
Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!--now separation--Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what happens,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning--so now finally,
Good-bye--and hail! my Fancy.
注:这是《草叶集》最后一首诗。
Nikolaos Gyzis, Art and it's Spirits