~约翰·济慈
明亮的星,愿我能,如你般坚定——
不,不是在夜空高悬的孤独光芒,
以一双炯炯的眼睛,永远守望着,
就像大自然坚韧的、不眠的隐士,
守望着汹涌的海浪,如牧师进行
洗礼般,环绕冲刷尘世的涯际,
或者,凝视着飘飘悠悠的初雪
给群山和荒原,轻轻戴上面罩——
不——我只愿坚定,依然坚定地,
枕在美丽的恋人那成熟的胸脯上,
永远永远感受它绵软的起与伏,
永远永远在甜蜜的骚动中醒着,
依然,依然,听到她无比温柔的呼吸,
就这样永远活下去——或者,心醉而死。
(桔子 译)
注:
1、原诗无标题,写在一本莎士比亚诗集的空白页上;
2、原诗形式为商籁体(十四行诗),译文没按原诗韵式;
3、Bright star,明亮的星,亦专指北极星。
原诗:
Bright
star, would I were steadfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night
And
watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The
moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or
gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors —
No
— yet still
steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To
feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still,
still to hear her tender-taken breath,
And
so live ever — or else swoon to
death.
Walter Crane, Keats' Tomb in the Protestant Cemetery, Rome