2022年3月8日

她走在美之中

 

~拜伦勋爵

 

她走在美之中,好比黑夜

无云的天幕,缀满繁星;

恰如其分的明暗色调

流溢在她的容颜和眸子:

逐渐融为柔媚的容光,

那是艳阳所嫉妒的绚丽。

 

增一道阴影,减一丝光线,

都有损那难以形容的美——

它在缕缕青丝中荡漾,

又在面庞上柔柔闪耀;

安适的思想在那里歌颂

它们完美而珍贵的居所。

 

而在面颊之上、眉宇之间,

是如此温柔恬静,脉脉含情,

迷人的笑容,照人的光彩,

揭示了一个满载美德的人生,

一种与人为善的精神,

一颗拥有纯真之爱的心!

 

(桔子 译)

 

 

原文:

She Walks in Beauty

Lord Byron

 

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



Berthe Morisot, Before the Theatre