~纪尧姆·阿波利奈尔
米拉波桥下塞纳河长流
我们的爱情
非要去追想吗
欢乐总在痛苦之后
夜幕降临晚钟铿然
岁月远去我独留
携手时让我们凝神相对
臂膀的桥下
流过疲倦的水纹
流过无休止的注视
夜幕降临晚钟铿然
岁月远去我独留
爱情远去一如这泓流水
爱情远去了
人生如此缓慢
而希望却如此迅猛
夜幕降临晚钟铿然
岁月远去我独留
一天又一天一周又一周
时间和爱情
逝去的一去不返
米拉波桥下塞纳河长流
夜幕降临晚钟铿然
岁月远去我独留
(桔子 译)
背景:
诗人与女画家玛丽·罗伦珊相恋,每天走过米拉波桥与他的缪斯相会。后来两人分手,罗伦珊离开巴黎,留下诗人在桥上独自感慨。
法语原文:
Le
Pont Mirabeau
~Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la pein
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
英译:
Mirabeau
Bridge
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed pain
The night falls and the hours ring
The days go away I remain
Hand in hand let us stay face to face
While underneath the bridge
Of our arms passes
The water tired of the eternal looks
The night falls and the hours ring
The days go away I remain
Love goes away like this flowing water
Love goes away
Life is so slow
And hope is so violent
The night falls and the hours ring
The days go away I remain
Days pass by and weeks pass by
Neither past time
Nor past loves will return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
The night falls and the hours ring
The days go away I remain