~莱纳·马利亚·里尔克
严酷消释。一抹乍现的和煦
扫走牧场上寒冬的灰暗。
涓涓细流已经改变
沉重的声调。各种妩媚
忸怩地,想从空际投向大地,
而乡间小路,正要把这些
未料的细微的复活迹象
表现在光秃秃的枝桠。
(桔子 译)
根据以下英译本译出:
Early Spring
--Rainer Maria Rilke
Harshness vanished. A sudden softness
has replaced the meadows' wintry grey.
Little rivulets of water changed
their singing accents. Tendernesses,
hesitantly, reach toward the earth
from space, and country lanes are showing
these unexpected subtle risings
that find expression in the empty trees.
(1924年2月20日,写于瑞士的穆佐城堡)