2022年1月31日

济慈之墓

 

~奥斯卡·王尔德

 

摆脱了世上的不公,和身上的病痛,

他最后歇息在上帝的蓝色帷幕下:

在生命和爱正鲜嫩的年华献出生命,

最年轻的殉道者长眠于此地,

如塞巴斯弟盎一样美丽,一样早殇。

没有柏树为墓地遮阳,也没有紫杉送殡,

只有温柔的紫罗兰哀泣着,流出的露珠

在他的躯体上编织永远盛开的花环。

啊,因苦难而破碎,最骄傲的心灵!

啊,自米蒂利尼以来,最甜美的双唇!

啊,属于我们英格兰的诗人画家!

你的名字写在水里——却永不流逝:

我们的眼泪,将会使你的记忆常青,

就像伊莎贝拉与她的罗勒树。

 

于罗马

 

(桔子 译)

 

注释:

1、第五行,塞巴斯弟盎,基督教早期的殉道者、圣徒,死时年约30

2、第十行,米蒂利尼,古希腊诗人萨福的故乡。

3、第十二行,依约翰·济慈的遗愿,墓碑没有刻上他的名字,只留下一句“Here lies One whose Name was writ in Water.”意思是,此地长眠者,其名已随流水逝。

4、最后一行,伊莎贝拉,出自济慈的著名长诗《伊莎贝拉,或罗勒花盆》,讲述佛罗伦萨的伊莎贝拉与罗伦佐相爱,两个兄长却要她嫁给一名贵族,遂杀死罗伦佐。伊莎贝拉将恋人的头颅埋在花盆里,并种了一棵罗勒树。在姑娘的眼泪不断灌注下,罗勒树长出奇异的花朵……

 

 

The Grave of Keats

Oscar Wilde

 

Rid of the world's injustice, and his pain,

 He rests at last beneath God's veil of blue:

 Taken from life when life and love were new

 The youngest of the martyrs here is lain,

 Fair as Sebastian, and as early slain.

 No cypress shades his grave, no funeral yew,

 But gentle violets weeping with the dew

 Weave on his bones an ever-blossoming chain.

 O proudest heart that broke for misery!

 O sweetest lips since those of Mitylene!

 O poet-painter of our English Land!

 Thy name was writ in water----it shall stand:

 And tears like mine will keep thy memory green,

 As Isabella did her Basil-tree.

 

Rome



Tomb of Keats. Illustration for The Art Journal, 1858