2022年2月1日

黄色交响曲

 

~奥斯卡·王尔德

 

桥上的一辆公共马车

俨如一只爬行的黄蝴蝶,

而,忽远忽近的,一个路人

看上去像只焦躁的小蠓。

 

载满黄干草的艘艘大驳船

停泊在阴影斑驳的码头,

而,仿佛一条黄丝绸披巾,

沿着驳岸,蒙上浓重的雾。

 

黄叶开始枯萎的旅程

自圣殿区的榆树上纷飞,

而我脚下躺着淡绿的泰晤士河

恰似一支水波纹玉制权杖。

 

(桔子 译)

 

 

原文:

Symphony In Yellow

Oscar Wilde

 

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.

 

Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.

 

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.



Jan Toorop, Bridge in London