2022年2月12日

贝壳

 ~奥西普·曼德尔施塔姆

 

也许,黑夜,你不需要我;

从世界的深渊,

像一个不带珍珠的贝壳,

我被抛上你的海岸。

 

你总是冷漠地弄着浪花,

你总是固执地唱着歌;

然而你会喜爱和珍惜

这个奇怪而无用的贝壳。

 

你会躺在沙上,它的旁边,

穿着你挑选的盛装

然后将贝壳连接到

巨浪猛然敲响的洪钟。

 

而我们窃窃私语的泡沫,

带着风和雨和雾,

弥漫贝壳脆弱的内里——

一颗无人卜居的心。

 

 

(桔子 译)

 

 

根据以下英译版译出:

The Shell

~Osip Mandelstam

 

It may be, night, you do not need me;

Out of the world's abyss,

Like a shell without pearls,

I am cast on your shores.

 

Indifferent, you stir the waves

And immitigably sing;

But you shall love and cherish

This equivocal, unnecessary shell.

 

You shall lie down on the sand close by,

Apparelled in your raiment,

And bind to the shell

The colossal bell of the billows.

 

And our whispering spray shall fill,

With wind and rain and mist,

The walls of the brittle shell —

A heart where nobody dwells.



Niccolo Cannicci, A Shell