~欧内斯特·道森
生命的短促让我们无法怀抱遥远的希望
它们都不长久,那些悲泣与笑声,
爱与欲与恨:
我想它们不会伴随我们走进
天堂的大门。
它们都不长久,美酒玫瑰的年华:
仿若迷梦中
我们一度看见前路,片刻过后
迷雾再度,封闭。
(桔子 译)
They Are Not Long
~Ernest Dowson
Vitae summa
brevis spem nos vetat incohare longam
(Life’short span prevents us from entertaining far-off hopes )
They are not long, The weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, the closes
Within a dream.
注:
一、这首诗作于1896年。
二、“生命的短促让我们无法怀抱遥远的希望”原文为拉丁文,是古罗马诗人贺拉斯的名句。
三、这首诗的作者,英国颓废主义诗人恩斯特·道森,用自己的生命演绎颓废主义。他在32岁的英年,酗酒而死。
Henri Fantin-Latour, Still Life with Roses, Fruit and a Glass of Wine