2022年2月11日

雏菊

 

~詹姆斯·斯蒂芬斯

 

在早晨的花蕾中,芬芳扑鼻——啊,

风里的草地向远方翻起细浪,

我看见我的至爱轻盈缓步,

在这片长满雏菊的原野。

 

不需要笑声,也不需要话语,

当我们快乐地徜徉的时候;

我亲吻了至爱的双颊,

在早晨的花蕾中——啊。

 

一只云雀乘着微风向天引吭,

一只云雀从云端向下高歌,

而我们手挽着手前行

在这片长满雏菊的原野。

 

(桔子 译)

 

 

The Daisies

~James Stephens

 

In the scented bud of the morning—O,

When the windy grass went rippling far,

I saw my dear one walking slow,

In the field where the daisies are.

 

We did not laugh and we did not speak

As we wandered happily to and fro;

I kissed my dear on either cheek,

In the bud of the morning—O.

 

A lark sang up from the breezy land,

A lark sang down from a cloud afar,

And she and I went hand in hand

In the field where the daisies are.



Efim Volkov, Field of Daisies