~詹姆斯·斯蒂芬斯
在早晨的花蕾中,芬芳扑鼻——啊,
风里的草地向远方翻起细浪,
我看见我的至爱轻盈缓步,
在这片长满雏菊的原野。
不需要笑声,也不需要话语,
当我们快乐地徜徉的时候;
我亲吻了至爱的双颊,
在早晨的花蕾中——啊。
一只云雀乘着微风向天引吭,
一只云雀从云端向下高歌,
而我们手挽着手前行
在这片长满雏菊的原野。
(桔子 译)
The
Daisies
~James Stephens
In the scented bud of the morning—O,
When the windy grass went rippling far,
I saw my dear one walking slow,
In the field where the daisies are.
We did not laugh and we did not speak
As we wandered happily to and fro;
I kissed my dear on either cheek,
In the bud of the morning—O.
A lark sang up from the breezy land,
A lark sang down from a cloud afar,
And she and I went hand in hand
In the field where the daisies are.
Efim Volkov, Field of Daisies