~约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
这里,玫瑰花怒放,葡萄藤盘绕在月桂树上,
斑鸠发出呼唤,无忧无虑的蟋蟀在鸣叫,
嘿!这是谁的墓,竟叫众神将如此美丽的生灵
移植并点缀于此?——这是阿那克里翁长眠之处。
春天、夏天和秋天,给予吟游诗人三重幸福,
最后这个土丘,在寒冬里,甘愿为他遮挡。
写于1789年
(桔子 译)
注释:
阿那克里翁,古希腊诗人,以抒情诗和饮酒闻名于世。他活到97岁高龄才意外辞世。相传是被一粒葡萄核噎死的。
本诗根据以下英译版译出:
ANACREON'S GRAVE
by Johann Wolfgang von Goethe
Here where the roses blossom, where vines round the laurels are twining,
Where the turtle-dove calls, where the blithe cricket is heard,
Say, whose grave can this be, with life by all the Immortals
Beauteously planted and deck'd?--Here doth Anacreon sleep.
Spring and summer and autumn rejoiced the thrice-happy minstrel,
And from the winter this mound kindly hath screen'd him at last.
1789
Orest Kiprensky, Anacreon's Grave