2022年2月5日

阿那克里翁之墓

 

~约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

 

这里,玫瑰花怒放,葡萄藤盘绕在月桂树上,

斑鸠发出呼唤,无忧无虑的蟋蟀在鸣叫,

 

嘿!这是谁的墓,竟叫众神将如此美丽的生灵

移植并点缀于此?——这是阿那克里翁长眠之处。

 

春天、夏天和秋天,给予吟游诗人三重幸福,

最后这个土丘,在寒冬里,甘愿为他遮挡。

 

写于1789

 

(桔子 译)

 

注释:

阿那克里翁,古希腊诗人,以抒情诗和饮酒闻名于世。他活到97岁高龄才意外辞世。相传是被一粒葡萄核噎死的。

 

本诗根据以下英译版译出:

 

ANACREON'S GRAVE

 by Johann Wolfgang von Goethe

 

Here where the roses blossom, where vines round the laurels are twining,

Where the turtle-dove calls, where the blithe cricket is heard,

 

Say, whose grave can this be, with life by all the Immortals

Beauteously planted and deck'd?--Here doth Anacreon sleep.

 

Spring and summer and autumn rejoiced the thrice-happy minstrel,

And from the winter this mound kindly hath screen'd him at last.

 

1789


Orest Kiprensky, Anacreon's Grave