2022年1月9日

乘着歌声的翅膀

 

乘着歌声的翅膀,

亲爱的,我带你到远方,

到恒河流过的原野,

到我心中的秘密花园。

 

到繁星之下、月华之中,

猩红的亚麻花、洁白的睡莲,

静候着你的造访;

微笑的紫罗兰、馥郁的玫瑰,

要向你诉说精灵的故事;

而小羚羊的好奇心

却被圣河所掳获——

波涛敲出的鼓声滚滚。

 

然后,我们躺在棕榈树下,

啜饮宁静、爱情与美酒,

然后,和着旋律,

消融在幸福的梦境里。

 

(海因里希·海涅原作;桔子改编)

 

 

以以下英译为基础:

 

On wings of song,

Sweetheart, I carry you away,

Away to the fields of the Ganges,

Where I know the most beautiful place.

 

There is a garden of red flax

In the quiet moonlight;

Expect the lotus flowers

Their charming little sister.

 

The violets giggle and cherish,

And gaze up at the stars;

Secretly tell the roses

Are fragrant fairy ear.

 

Hopping near and listen

the pious, wise gazelles;

And noise in the distance

The sacred river's waves.

 

There we will lay down

Under the palm tree

Peace and love and drink

And dream our blissful dream.

 

菲利克斯·门德尔松为其谱曲。

Mendelssohn - On Wings Of Song



Edward Robert Hughes, Wings of the Morning