乘着歌声的翅膀,
亲爱的,我带你到远方,
到恒河流过的原野,
到我心中的秘密花园。
到繁星之下、月华之中,
猩红的亚麻花、洁白的睡莲,
静候着你的造访;
微笑的紫罗兰、馥郁的玫瑰,
要向你诉说精灵的故事;
而小羚羊的好奇心
却被圣河所掳获——
波涛敲出的鼓声滚滚。
然后,我们躺在棕榈树下,
啜饮宁静、爱情与美酒,
然后,和着旋律,
消融在幸福的梦境里。
(海因里希·海涅原作;桔子改编)
以以下英译为基础:
On wings of song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
Expect the lotus flowers
Their charming little sister.
The violets giggle and cherish,
And gaze up at the stars;
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear.
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles;
And noise in the distance
The sacred river's waves.
There we will lay down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.
菲利克斯·门德尔松为其谱曲。
Mendelssohn - On Wings Of Song
Edward Robert Hughes, Wings of the Morning