2022年1月7日

迦比尔之歌

 

迦比尔(Kabir)是15世纪印度神秘主义诗人,近百年来在西方受到重视。而在东方,伊斯兰教和印度教更为争夺他的文化遗产展开长期的争斗。讽刺的是,他在世时却同时遭到这两个宗教的唾弃,只能从事贱民的工作,生活非常贫困。

迦比尔主张众生平等、宗教融合。他所构建的信仰体系就是取伊斯兰教和印度教的精华,奉罗摩为独一天神。他的思想直接影响后来的印度教巴克提运动和锡克教经文。

以下选取迦比尔最具代表性的、足以管中窥豹的三首诗歌。它们是根据20世纪印度诗人、翻译家阿文德·克里希纳·梅赫罗特拉(Arvind Krishna Mehrotra)的英译本诗集《迦比尔之歌》(Songs of Kabir)转译的。

 

 

死亡已经瞄准了他们,

乞丐也好,国王也好。

人生不过是舞动的影子,

一切皆虚无。

 

然而,肉身是湖泊,

灵魂是天鹅,

只要化学物在你的舌头上,

迦比尔说,那叫罗摩。

 

KG 78

 

 

听清楚,

无论《吠陀经》

还是《古兰经》

都不会教你这样做:

将嚼子塞进它的口里,

将鞍子套到它的背上,

然后踏着镫子,

驾驭你那野性的失控的心灵

一路奔往天堂。

 

KG 81

 

 

我不会来

我不会去

我不会生

我不会死

 

我不断喊着

这个名字

然后迷失在

其中

 

我是钵子

我也是盘子

我是男人

我也是女人

 

我是西柚

我也是甜橙

我是印度教徒

我也是穆斯林

 

我是鱼

我也是网

我是渔夫

我也是时间

 

我什么都不是

迦比尔说

我不在活人之中

也不在死者之列

 

KGG 8.7

 

(桔子 译)

 

 

Arvind Krishna Mehrotra 英译原文:

 

Death has them in its sights,

Both beggar and king.

Man’s life is a dancing shadow,

Amounting to nothing.

 

But the body’s lake,

The soul a swan,

If the chemical on your tongue,

Says Kabir, is called Rama.

 

KG 78

 

 

Listen carefully,

Neither the Vedas

Nor the Qur’an

Will teach you this:

Put the bit in its mouth,

The saddle on its back,

Your foot in the stirrup,

And ride your wild runaway mind

All the way to heaven

 

KG 81

 

 

I won’t come

I won’t go

I won’t live

I won’t die

 

I’ll keep uttering

The name

And lose myself

In it

 

I’m bowl

And I’m platter

I’m man

And I’m woman

 

I’m grapefruit

And I’m sweet lime

I’m Hindu

And I’m Muslim

 

I’m fish

And I’m net

I’m fisherman

And I’m time

 

I’m nothing

Says Kabir

I’m not among the living

Or the dead

 

KGG 8.7