2022年4月7日

狄金森诗选译

 ~艾米莉·狄金森


33

 

如果忆起就是忘记,

那我不作回想。

如果忘记就是忆起,

我多么接近于淡忘。

 

如果相思,是愉悦,

而哀悼,是快乐,

那手指是多么欢畅啊

今天,采集到这个。

 

 

49

 

如此惨重的损失我有过两次,

都埋在草地下面。

两次,我像乞丐一样

站在上帝的门前!

 

天使们,两次降临——

给我赔偿丰实——

盗贼!银行家!——父啊!

我再度赤贫如洗!

 

 

185

 

“宗教”是个好发明

只要绅士们看得见——

但对急症病人来说

还是显微镜审慎。

 

 

361

 

我做得到的,我会做——

即使微小如一朵黄水仙——

但我做不到,不能为

可能性所认知——

 

 

709

 

出版——是拍卖

人的心灵——

贫困——正当化

如此肮脏的事情

 

也许——只有我们——宁愿

从我们的阁楼出发

清白地——见清白的造物主——

也不去投资——我们的纯洁——

 

思想属于传播思想的人——

那么——向怀有

物质错误观念的人——出售

高贵的氛围——

 

在这个群体——应成为

超凡美德的商人——

切勿使人类精神沦落

蒙受价格的羞辱——

 

 

1763

 

名望是一只蜜蜂。

它有一首歌曲——

它有一根尖刺——

啊,它还有一张翼翅。

 

 

(桔子  译)


Charles Willson Peale, Belfield Farm