2022年4月19日

Lay Lady Lay

 

Lay Lady Lay(躺下吧,女士,躺下)是鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的名曲。1969年单曲在流行榜取得相当好的成绩,最高登上美国榜第7位和英国榜第5位(也许会出人意料,迄今为止迪伦没有任何单曲登上美国榜和英国榜榜首)。

关于这首歌,有两点疑惑值得讨论。一是歌曲的缘由,二是歌词的色情意味。

首先,缘由是什么?公开的说法是,导演约翰·施莱辛格(John Schlesinger)邀请歌手为电影 Midnight Cowboy(午夜牛仔)创作歌曲,迪伦未能在期限内交付,遗憾地与这部奥斯卡得奖影片擦肩而过。

然而,这个说法在2020年受到挑战。迪伦的好友、乐评人托尼·格洛弗(Tony Glover)在2019年逝世,遗物中有一份未曾公开的访谈记录稿。格洛弗与迪伦的访谈在1971年进行,原定刊登于 Esquire(时尚先生)杂志,据说因为编辑的成见而撤除。

记录稿披露,在格洛弗重提 Lay Lady Lay Midnight Cowboy 的关系的时候,迪伦打断他并告之真相,“实际上,它为芭芭拉·史斋珊(Barbra Streisand)而写的。”

哦,原来如此。

不过,新的问题又冒出来。如果这首歌是为史斋珊而写的,那么以女歌手身份唱出“躺下吧,女士”,不就变成女同性恋宣言了吗?难怪有传闻说,“Lay lady lay / Lay across my big brass bed”这句的初稿是“Lay lady lay / Lay across my big breasts, babe”……“横卧在我的黄铜大床上”变成“横卧在我的大胸脯上”,也太香艳了吧。要是真的呈献给史斋珊,肯定闹得满城风雨。还好,传闻而已。

不需要传闻中的“大胸脯”,歌名和歌词中的“lay”字已经足够引起一场小风波。因为“lay”在美国俚语里有“性交”的意思,所以这首歌一度遭到部分电台禁播。迪伦不得不澄清:“lay”很单纯,就是“躺下”,与性无关。迪伦那低吟、哼唱、呢喃的唱腔正是佐证,明明是哄人入睡的摇篮曲嘛。与其想入非非,不如感受一下歌中洋溢的爱。

顺便一提,严谨的语法学家会指出,“lay lady lay”并不符合语法,正确的说法应为“lie lady lie”。窃以为,不管迪伦有意为之还是无心之失,“lay lady lay”显然比“lie lady lie”顺口得多,为了音韵上的美感,牺牲语法是值得的。

综合上述材料,我们可以归纳出一个终极真相。

首先,迪伦打算为史斋珊作一首歌,只完成一部分(或者只有旋律)就搁置,直到施莱辛格邀歌才想起它。为了配合电影,迪伦更改了性别视觉,并亲自演唱,但是又莫名其妙地错过了截稿日期。唉,真是好事多磨。

另外,由于歌曲是为一个正派的女歌手和一部正派的电影而作的,故此歌词肯定不会有赤裸裸的性。“Lay”就是“躺下”,不要想多。

 

Lay Lady Lay