2024年6月20日

足球,是 football 还是 soccer?

  

初学英语之时,我从不怀疑“football”就是“足球”。因为“foot=足”;而“ball=球”,所以“football=足球”。这不是明摆着的道理吗?就跟“applepenapple pen”一样简单。

可是,真正的足球迷都崇洋(我还没见过真正的足球迷不识曼联、不看皇家马德里)。欧美足球比赛看多了,自然产生疑惑:为什么足球有时候是“football”,有时候是“soccer”?请教英语老师,他很老实地承认他也不知道。后来我在某英语学习月刊找到答案,它说,“soccer”美国人创造的单词,专门用来指称“英式足球”,因为他们的“football”一词已经被“美式足球”占用了。非常感谢这份月刊,它使我明白,变成铅字的东西也不一定是正确的。

事实上,“football”和“soccer”这两个单词都是英国人创造出来的。一切发生在19世纪。

那时候,地球上的 football 都是足球(别跟我说什么“蹴鞠”)。非常突然地,毫无先兆地,橄榄球从足球之中脱胎而出,并以它的诞生地拉格比学校为名,称作“拉格比足球”(rugby football)。为了更容易区分两种足球,人们把足球(圆形的)称作“协会足球”(association football)。那是因为,足球(圆形的)有个全国性协会(规范比赛规则和组织各项赛事),另一种足球(橄榄形的)当时还没有。这样区分,理论上不错,但是实际操作起来却比较令人烦恼。除了按字母数计算稿酬的作家和记者之外,没有人喜欢读和写“association football”与“rugby football”。于是,牛津大学的学生秉承爱给人起外号的学生传统,分别给协会足球和拉格比足球起了“soccer”和“rugger”的外号。

美国人引进了这两种运动和这两个外号。不过,他们很快就抛弃了足球(圆形的),专攻另一种足球(橄榄形的),同时作出适当的修改,使它符合美国人的口味。由于竞争对手已经消失,这种足球(橄榄形的)就名正言顺地叫“football”啦。

20世纪中叶,英国足球(圆形的)运动员突然发难,明明自己玩的是正宗 football,为什么要叫“soccer”?于是发起正名运动。而另一种足球(橄榄形的)也觉得自己玩的不是足球,因为手抱球比脚踢球的次数多很多,于是把“football”字样删去,只叫“rugby”。至此,“football”真真正正“完璧归赵”啦。

还犯糊涂吗?好吧,我们总结一下。在美国,“足球”是“soccer”;“美式足球”是“football”。在英国,“足球”是“football”;“美式足球”是“American football”;“橄榄球”是“rugby”。当然,“soccer”在英国亦通用,只是使用时要做好遭足球迷鄙视的心理准备。