我的第一盘英文歌卡式磁带是 Michael Jackson 的 Bad。引进版叫“真棒”,可见译者读通了歌词的意思。但是他却令人遗憾地画蛇添足。其实,单一个“棒”就足够了,音译、意译皆准。
当然,那是后话,那时候我还没学会几个英语单词。我在电视上看到 Bad 的 MV,感到非常震撼,于是花9块钱(不是小数目啊)得到引进版磁带。
听了数遍之后,我发现最震撼我的不是 Bad,而是 Man in the Mirror。通过翻译,我知道这首歌带出一个信息:要改变世界,先改变自己。
Man in the Mirror 的单曲在1988年1月推出,只在美国取得成功,海外乐迷的反应相对冷淡。个中原因,我想大概是因为这首歌过于 R&B。而 R&B 属于典型的美洲黑人文化,其他地方对它不感兴趣。
令人无奈的是,2009年,在 MJ 去世之后不久,Man in the Mirror 第二次冲上各大流行榜,比1988年更加成功。
If you wanna make the world a better place, take a look at yourself and then make a change.
自惭形秽的我总是对镜子敬而远之,直到家中挂起一面大镜子(当时一种时髦的装饰,镜面通常有一只飞鹰和“大展宏图”四个字的水印)。有了它,我再也无法逃避自己的形象。唉,镜中人啊,你可否改变?
今天我对镜中人说,你做到了!