众所周知,“拜拜”一词音译自英语“bye-bye”。它是人们在告别时的客套语,通常被解释为“再见”。然而,“拜拜”和“再见”的含义并不能百分之百吻合。
关于“bye-bye”的起源……并非想象中那么源远流长,至今还不到百年。它是在上个世纪40年代才开始风行的,是“good-bye”的口头语,据说出自对童语的模仿。
“Good-bye”的历史久远得多。在古代,出门远行是相当危险的事情,因此送行的亲朋好友都会送上“God be with ye”(意为上帝与你同在,“ye”是“you”的古语)这句祝福。渐渐地,“God”受到“good day”、“good luck”的影响,变成“good”;而“be with ye”则简化为“bye”。合起来就成“good-bye”。整个嬗变过程完成在18世纪初。
由于“good-bye”的本意是“上帝与你同在”,并不等同于汉语的“再见”或“后会有期”,“一路顺风”或“一帆风顺”似乎更为妥帖。“再见”则与英语的“see you”较为匹配。
不过,无论“一路顺风”这种祝福还是“再见”这个愿望,在科技高度发达的今天都没有多大意义了。有飞机、高铁、高速公路;有电话、手机、互联网,信息无远弗届,人们天涯若比邻。古人那种生离死别的痛苦,现代人是无法体会的。
