2023年1月13日

Huckleberry Friend

  

We're after the same rainbow's end

Waiting 'round the bend

My Huckleberry friend

Moon River and me

 

奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)在电影《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany's1961)里,唱出一首《月亮河》(Moon River),不但铸造一个经典中的经典,还为英文词库增添了一个浪漫的短语:Huckleberry friend

简单地说,Huckleberry friend 指的是童年和少年时代的好友,背景是天真无邪、无忧无虑的玩耍场面。根据作词人约翰尼·玛沙(Johnny Mercer)的解说,Huckleberry 一语双关。

其一,huckleberry 是一种浆果,《英汉大词典》的释义:

1、黑果木

2、黑果(指黑果木所结的浆果)

其实,这种黑果与欧洲蓝莓同种,只是移植到美国之后,因气候和水土的不同而发生变化,包括名称上的变化。玛沙作词的时候,想起在佐治亚州度过的童年时光:每年夏天,他都和小伙伴们一起采摘黑果。

其二,Huckleberry,即赫克尔贝里·芬。他是马克·吐温(Mark Twain)的小说《赫克尔贝里·芬历险记》(Adventures of Huckleberry Finn)的主人公,同时也是姊妹篇(兄弟篇?)《汤姆·索亚历险记》(Adventures of Tom Sawyer)的重要配角。

赫克尔贝里和汤姆这对少年好友,大约1314岁,成长在密苏里州的密西西比河流域(也是作者的故乡),一百多年来,为无数读者带来无尽欢乐。玛沙,以及鄙人,都是忠实的粉丝。

令人意想不到的是,21世纪的左胶发动西方“文化大革命”,吐温及其小说不幸成为“革命”对象,罪状是书中多处使用“N”字头单词称呼黑人(如果你想“政治正确”的话,请用“非裔美国人”)。在美国黑人前总统奥巴马的恶意煽动下,《赫克尔贝里·芬历险记》被扣上诸如“种族主义”毒草的帽子,多家公共图书馆将其清理。此举叫一些比较“温和”的左胶也感到羞耻,他们试图为这部著作求情,提出可以用改写的方式继续流传。啊,千万别改写,你们的好意心领了。

平心而论,《赫克尔贝里·芬历险记》是一部很容易读懂的小说。只要读得懂,就可以清晰看到作者的立场是反对黑奴制、主张种族平等的。左胶硬是无视这般重要的主旨,偏偏挑剔其中一两个词语(要知道,当时并没有“非裔美国人”这个令舌头打结的短语),不是蠢就是坏。

文艺已经到了危急存亡之秋,任由左胶疯癫下去的话,我们不但不能通过“Huckleberry friend”这个短语回味逝去的快乐时光,而且连《月亮河》这首歌也说不定要受到诛九族式牵连,吐温、玛沙和赫本等人统统变成法西斯主义者……这样一个焚琴煮鹤的世界,真不敢想象。

 

youtube: Moon River