在威廉·莎士比亚(William Shakespeare)悲剧《麦克白》(Macbeth)的第二幕第三场,一阵急促的敲门声使宿醉未醒的看门人爆出如下台词:
敲,敲!谁在那儿?以别西卜的名义,一定是个农夫,将自己吊死在丰收的期盼上……
(注:别西卜是《圣经》中的魔王,常以苍蝇王的形态出现)
这段话,后来衍化为敲门笑话,一个以一问一答和儿童游戏的方式进行的笑话。
例如:
Knock, knock.
Who’s there?
Harry.
Harry who?
Harry up, it’s cold out here!
第四句“Harry who”是要问来访者名字之后的姓氏,然而,回答却出人意料(如同很多笑话一样,最后一句是戏眼所在)。乍看之下,似乎答非所问,其实是利用名字制造双关。此人当然不是姓“up”,“Harry up”与“hurry up”读音相近,意思是快点开门,外面很冷。
再来一个例子:
Knock, knock.
Who’s there?
Anee.
Anee,who?
Anee one you like!
同一原理,来访者不是名 Anee 姓 one,而是表示“anyone”,“anyone you like”,随你喜欢。
由此可见,敲门笑话都有套路,并且是十分简单的套路,anyone 灵机一动都可以想出好几个。
中文也可以玩,不才即兴作了几个。
敲,敲。
是谁?
阿萍?
什么萍?
没水萍,同桌都听不出来。
敲,敲。
是谁?
老魏。
魏什么?
不魏什么,顺道过来看看你。
敲,敲。
是谁?
小姓马。
马什么?
马烦大了,我踩到你家的狗了……
好像有些无聊……算了,不玩了。