2023年3月6日

桃乐丝的柠檬糖

  

茱迪·嘉兰(Judy Garland)在1939年老电影《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)里独唱一曲 Over the Rainbow(彩虹之上),成为电影史上其中一个最为经典的场面。

嘉兰饰演主角桃乐丝,通过清脆的歌声,表露逃离空虚苦闷的日常生活,飞往彩虹的彼端的愿望。其中有一句歌词,“all my troubles melt like lemon drops”,甚为精妙。

“所有麻烦都像柠檬糖一样融化”,精妙之处,是用柠檬糖比喻烦恼。只有桃乐丝,正在经历从儿童到少女的成长过程、脑中充满各种幻想的女孩,才想得出这种浪漫之中带着稚朴的比喻。

大人都以为小孩是无忧无虑的。其实,小孩的烦恼比大人的烦恼巨大得多,巨大到无法在现实世界解决。自小以孤儿之身与叔叔婶婶生活在堪萨斯大草原的桃乐丝,眼前的景物成为她最大的烦恼。平坦的地面象征平淡的生活,无垠的边界暗示空茫的未来,能否飞越?这个烦恼似乎很难像柠檬糖一样轻易融化。

这种叫“lemon drop”的柠檬糖,最精准的解释应该是“柠檬味水滴状硬糖果”。为什么是“drop”?为什么做成水滴状?这就要从它的前代喉菱片说起了。

喉菱片(也就是喉片),throat lozenge,顾名思义,是治疗咽喉不适的药用含片,通常被制成菱形,故而叫“菱片”。

喉菱片在19世纪的英国像雨后春笋一样(鄙人喜欢的渔夫之宝也是在这个时期诞生的)。为什么这样蓬勃?是因为它有效。为什么有效?是因为它含有鸦片成分。鸦片有极佳的镇咳功效,也有极大的成瘾性。由于时代局限,当时的人只知前者,而对后者认识不足。生活在科学昌明的21世纪,理应体谅,而不要像某国历史书那样胡搅蛮缠,对所谓“鸦片战争”大发诛心之论。

当然,真相迟早会显露。证明鸦片对人体确实有害之后,喉菱片生产商纷纷将有害成分剔除。这样做的后果,是令效果大打折扣,销量也大幅下降。为求生存,必须另辟蹊径。于是,有人发明了样子可爱的柠檬状菱片。新产品的名称也从“菱”改为“水滴”,以免让人想起那种药片。只要将菱形稍稍改变就成柠檬状,不过想出这一步恐怕也不容易,需要有“Over the Rainbow”的想象力。

柠檬糖深受女性和小孩欢迎,包括身在大草原的桃乐丝。接着,一阵龙卷风把她带到奥兹国去,柠檬糖融化了。

 

youtube: Over the Rainbow