2024年4月6日

为什么威廉•华莱士高喊“freedom”,而不喊“liberty”?

  

看过电影《勇敢的心》(Braveheart1995)的人,都会为威廉·华莱士(由梅尔·吉布森饰演)在最后时刻声嘶力竭、震天动地的一句“freedom”而屏息。在惊悸和感动之余,你有没有想过,为什么他高喊的是“freedom”,而不是“liberty”呢?

没错,“freedom”和“liberty”这两个英文单词都被翻译为“自由”。这是日本学者福泽谕吉的主意。他首先声明,将“freedom”和“liberty”准确翻译为日文是非常困难的,鉴于采用音译不利于知识普及,他才借用《后汉书》里出现过的汉字词语“自由”。

当然,中国古书里的“自由”仅表示“按照自己意愿行动”,达不到原文的境界。不过,在教育程度不高的明治时代,福泽谕吉的做法不失为聪明的权宜之计。他这个脑力劳动的成果后来也被中国的新文化运动所摘取。谁说自由来之不易?中国人的“自由”简直是“得来全不费工夫”,只不过对自由的理解却永远停留在《后汉书》。

那么,“freedom”和“liberty”这两个“自由”的差别在哪里呢?对于普罗大众来说,两者基本上是没有差别的。最大的差别也许来自词源学。

Freedom”源自古英语“freo”;“Liberty”则来自拉丁语“liber”。后者经过古法语为中介,在15世纪进入中古英语词汇体系。

还有一个细微的差别,“liberty”侧重权利,特别是个人权利。从这个角度,“liberty”好比树根,“freedom”则是树干和枝叶。也许正由于这个缘故,“liberty”多用于学术上,而“freedom”就比较“亲民”,使用范围宽广得多。

再回头看看《勇敢的心》。华莱士死于1305年,当时英语词汇里还没有“liberty”这个单词。当然,这个苏格兰独立战争的领袖很有可能同时掌握英语、法语、拉丁语和苏格兰盖尔语。只是,在英格兰行刑,为了向围观的那些不明真相更不懂法语、拉丁语的英格兰民众宣示苏格兰独立的决心,他高喊“freedom”,完全合情合理。