2024年9月18日

冒牌USA

  

中国有“白宫”、“卢浮宫”、“白金汉宫”,也有“莱茵河城堡”、“泰晤士小镇”、“普罗旺斯庄园”。不过,有一个名字恐怕他们不敢冒犯,那就是美国……什么?日本有“美国”?竟敢挑战山寨霸主的地位?岂有此理!

没错,在美国,有这样一个传言,说的是,有个日本市镇把名字改成“USA”,然后他们的所有产品都贴上“MADE IN USA”的标签,运送到美国出售。

这是真的吗?

这个传言传得最嚣张的时候,是1990年代初期。当其时,美国经济出现严重危机。与此同时,美国对日本的贸易逆差却达到空前的水平。老布什政府为了掩饰经济政策的一连串失误,把所有问题都归咎于日本,并有意挑动民间的反日情绪。

用贸易顺逆差来衡量国家利益的得失,是错误的重商主义论调,亚当·斯密早就驳斥过。然而,群氓总是喜欢政客多于经济学家。

在一片“抵制日货”的叫喊声中,“亲爱的艾比”(Dear Abby)刊登前文提到的那个传言。“亲爱的艾比”是专栏作家、电台主持人 Pauline Phillips 1956年开设的意见专栏,经报业辛迪加的大力推广,成为全美国最受欢迎的栏目,号称拥有1.1亿读者,连好莱坞星光大道也有一颗属于她的星星。这样有影响力的媒体一煽风点火,群情便达到前所未有的沸腾状态。

如果有人认真考证的话,他一定查到这个传言最早出现在1960年代,著名的《读者文摘》也登载过。初时的版本更加详细:“二战”期间,日本某个市镇为了让出口产品得以绕过盟军的经济封锁,把名字改成“USA”……

那么,日本的USA是否真有其事?对,确实有。在九州岛大分县北部,有个地方叫宇佐市。宇佐,うさ,罗马拼音是“Usa”(汉语读作“乌洒”)。正因为其罗马拼音是“Usa”,才会被人开这样一个本来无伤大雅的玩笑。然而,说者无心,听者有意。1990年代初的美国人对这个“冒牌货”感到异常愤怒。

讽刺的是,宇佐的历史比美国悠久得多。早在7世纪末,就已经有宇佐郡。所以,要说冒牌货的话,美国才是呢。

8世纪建造的宇佐神宫是宇佐市最著名的名胜古迹,每年都吸引无数观光客。旅游业是现在人口只有五万多的宇佐市财政收入的主要来源。至于出口产品,几乎是没有的。即使有产品出品,根据规定,商品标签必须标上原产地的国名,也就是“MADE IN JAPAN”,而非地方名。

随着美国经济在1990年代中后期复苏,美国政府不再需要替罪羊,美日关系又再融洽起来,这个传言就不再有传播的渠道了。真是,谣言止于有钱。

 

 


2024年9月17日

Gin and Tonic

  

英国女中豪杰、探险家玛丽·金斯利(Mary Kingsley)从1893年开始多次深入西非探险,带给世人《西非之旅》和《西非研究》两部著作。当时的西非是世界上其中一个最危险的蛮荒之地,除了毒虫、猛兽和吃人生番,疾病也是一大杀手。医生朋友忠告金斯利女士,最好不要去,如果一定要去,每天必须服用四粒奎宁。

奎宁是从金鸡纳萃取出来的有效成分,对疟疾有极佳的预防和治疗功效,从19世纪初便广泛应用到大英帝国殖民地的医疗上。不过,奎宁的副作用极大,且其味道苦涩无比,不是怕死的话恐怕没有多少人愿意碰它一碰。

为了让受疟疾威胁的妇女和儿童都接受这种苦口良药,有人用苏打水稀释奎宁,甚至加入糖浆,以减轻苦味。他们给这种新奇的饮品取了个新奇的名字:汤力水,tonic water。英文“tonic”,有滋补、强身的含义。

其后,在印度殖民地工作的英国官员在改良奎宁的路上走得更远。他们生活在危险的前线,必须像金斯利女士那样每天吃四粒奎宁,或者喝很多杯汤力水,又或者喝很多杯加了金酒(又名杜松子酒)的汤力水。哎呀,这可是新发明,同时也创造了一个令酒鬼们兴奋不已的悖论——为了健康,必须饮酒。这就是今天十分受欢迎的鸡尾酒金汤力(gin and tonic)的由来。

当然,在疟疾早已受到有效控制的今天,酒鬼们不能够再以健康为借口痛饮金汤力了,也没有人再服用奎宁“自讨苦吃”。尽管如此,今天的汤力水依然含有奎宁,只是其含量充其量只有一点象征意义。然而,这一点象征意义,也很有意义。当我们在炎炎夏日里啜饮着加了冰块和柠檬的金汤力的时候,不妨设身处地想一下,当年身处热带地区的冒险家,就是这样在艰辛、疲累和担惊受怕中苦中作乐的……啊,为了崇高的理想,也为了浪漫主义情怀,这一杯gin and tonic,一定要bottoms up

 



2024年9月15日

一张照片的遐想

  

飘飘何所似?天地一沙鸥。

为谁感慨?

 

为觅安身之所,你拖着病弱的身体东奔西走。终于有一天,顿然醒悟:那个地方,永远也不能到达,就像乌托邦,一个永远憧憬的幻影。

而你的旅伴,曾经的旅伴,如今在哪里?仍在迷恋那根多情的芦苇?又或者早已定居某个南方小岛,被热情的歌手比作夏日。

痛苦梗塞心胸。你抬起头,不让眼泪掉下来。平生第一次,你感到孤独。

 

这是你的命运。

为了蔑视命运,应该像西绪福斯一样,用沉闷的方式,推着沉闷的巨石?

还是有其它选择?

 

看那,云雀!雪莱的云雀!

不,不是云雀,你只是像云雀一样,直上云霄。

不,不作停留,你继续向上冲,向上,向上,向上,你的目标是太阳!你明白:化作飞灰,胜于淡然流逝。

 

噼啪,

心碎的声音。

 

你来自天空吗?

你的名字叫伊卡洛斯吗?

在冷清的沙滩上,没有柏树遮阳,没有紫杉送殡,甚至没有人为你难过。

 

然而,我看见你。

没有人是孤岛。因此别问我,为谁感慨。

 



2024年9月13日

扑克骑士

 

——续《扑克之王》和《扑克之后》

 

Jack 的原型是骑士,knight,早期欧洲游戏牌缩写为Kn。可是,喝醉的赌徒容易把Kn与国王K混淆,遂改为V,即 valet,仆人。问题是,骑士和仆人是两个不同的阶层,还是再改成J杰克会好一点。杰克可以指男人、水手、仆人、杂工、宪兵、警察甚至公驴等等,真是用途广泛。顺便一提,粤语地区通常叫“积”,音译的结果。

 

黑桃J

黑桃J名叫俄吉,即丹麦人俄吉。他是中世纪古法语叙事诗《武功歌》里的一个十分重要的人物,北欧和南欧一些民间传说也有讲述他的英雄事迹。相传他武功高强、兵法了得,与查理大帝作战7年,令后者相当头疼。后来两人和解,俄吉帮助查理大帝一举打败撒拉逊人。

 

红心J

红心J名叫拉伊尔。拉伊尔是艾蒂安·德·维诺尔的诨名。古法语“拉伊尔”可指“脾气暴躁的人”,所以,千万别惹这个百年战争后期的活跃分子。拉伊尔赢过多场战役,在1438年晋升为诺曼底指挥官。他也是法军之中少数信任圣女贞德的人,可惜无力扭转她的命运。

 

草花J

草花J名叫兰斯洛特。有“湖上骑士”之美称的兰斯洛特是中世纪亚瑟王传奇中最强的圆桌骑士。然而,他爱上亚瑟王妻子桂妮薇王后,这段三角恋最终带来一个伤心的结局,圆桌骑士团也因此解体。关于兰斯洛特的事迹,托马斯·马洛礼的《亚瑟王之死》有最详细的记述。

 

方块J

方块J名叫赫克托耳。在荷马史诗《伊利亚特》中,这位特洛伊王子可以说是好男人的典范,集好丈夫、好父亲、好儿子、好哥哥、好战士于一身。不幸的是,这样一个好人却被混账弟弟拖下水,在宿命之战中死于阿喀琉斯的刀下。他告别妻儿走上战场的一幕,令人动容。




2024年9月12日

扑克之后

 

——续《扑克之王》

 

Queen,既可指王后、皇后,也可指女王。然而扑克牌的四张Q牌,没有一张是真实的queen

顺便一提,粤语地区通常叫“女”。

 

黑桃Q

黑桃Q名叫帕拉斯。帕拉斯是雅典娜的别名,亦即罗马神话中的密涅瓦。她是希腊和罗马主要神祇之一,其中最著名的头衔是智慧女神。此外,她也是文明、正义、法律、勇气、灵感、工艺等领域的保护神。她的形象通常是严肃端庄的女战士,圣鸟猫头鹰总在她的身边。

 

红心Q

红心Q名叫友弟德。她是圣经人物,天主教次经《友弟德书》的主人公。这位美丽而勇敢的寡妇在亚述大军压境之际潜入敌阵,割下将领赫罗弗尼斯的头颅。敌人顿时陷入群龙无首的混乱状态,以色列最终得以解围。不少艺术家描绘过这个戏剧性场面,包括卡拉瓦乔。

 

方块Q

方块Q名叫拉结。她也是圣经人物。据《创世纪》记载,以色列的祖先雅各遇见正在放羊的拉结,立即被她的美貌吸引。为了娶她为妻,雅各为拉结的父亲工作了十四年。拉结生了两个儿子——约瑟和便雅悯,后死于难产。今天的伯利恒有拉结墓,但是其真伪存疑。

 

草花Q

草花Q叫阿吉妮。无论历史还是神话都没有这样一个人。如果把Argine的字母顺序调换一下,就可以得到拉丁文“regina”,相当于英文的“queen”。仍然没有特指对象。有专家推测,扑克牌设计者在影射某个王后。我则有个轻率而浪漫的猜测,设计者将阿吉妮这张牌献给他的恋人。在他心目中,她才是真正的 queen。又或者在暗示,每个女人都是 queen

 

 



2024年9月11日

扑克之王

  

当今世界流通的扑克牌,又称为“52张法国游戏牌”,它起源于19世纪上半叶的路易斯安那。

路易斯安那原是法国在美洲建立的殖民地,被美国人用6000万法郎买走,成为美利坚合众国的一部分。当地居民仍然以法国移民为主,他们讲法语,玩老式法国游戏牌。老式法国游戏牌是14世纪从埃及登陆欧洲的。虽然历史悠久,但是在美洲它却无可避免地受反骨风气的影响,渐次嬗变为今天风行世界的扑克牌。

扑克牌之中有三种人样图案的牌,按牌面大小排列是KQJ。其中K king 的缩写,即国王;Q queen,王后;J jack,杰克。它们仍然保留老式法国游戏牌的传统,每张牌都有一个名字,对应一位著名人物。

我们先介绍K,王。顺便一提,粤语地区通常叫“倾”,即“king”的音译。

 

黑桃K

黑桃K名叫大卫,毫无疑问是指《旧约圣经》中统治以色列王国三十多年的那位大卫王。他也是真实人物,在公元前970年驾崩,享年70。不过,艺术家们却喜欢表现年轻的大卫,尤其是与巨人歌利亚决斗时的大卫。比如米开朗基罗、多纳泰罗和贝尔尼尼的作品。

 

红心K

红心K名叫查理。他是谁?有两种意见,一说是查理曼,或叫查理大帝,他是法兰克国王和神圣罗马帝国的第一任皇帝;另一说是查理七世,百年战争时期的法国国王,相传他突然发疯,用剑自插脑袋而死。虽然没有任何确凿的历史证据,但是有些不怀好意的扑克牌设计者还是在图像上有所反映。

 

草花K

草花K名叫亚历山大,如无意外应该是指亚历山大大帝。他是公元前4世纪的马其顿国王,也是大希腊世界的统治者。这位打遍天下无敌手的大帝,几乎征服当时已知的世界。令人费解的却是,他在巴比伦驾崩时只有32岁,为什么扑克牌设计者偏偏把他画成老国王呢?

 

方块K

方块K名叫凯撒,很有可能是指尤利乌斯·凯撒。他是罗马共和国的终身独裁官,55岁时在元老院遇刺身亡。然而,他生前从未称帝,严格来说不应该成为“K”。此外,他跟很多中年男人一样,为头发稀少而苦恼,用过很多秘方均告失败。还是让扑克牌设计者帮助他吧。

 



2024年9月10日

卡通先生

  

在一九八〇年代初期至中期,香港无线电视台(TVB)播放过一套叫《卡通先生》的卡通片。令人无比惊讶的是,TVB 仅仅把这套在欧美日大受欢迎的卡通片当作楔位短片使用。所谓楔位短片,是指节目与节目之间播放的短片,在广告不足时起充撑作用。

《卡通先生》每集的播放时间不超过五分钟,这是被有眼无珠的人当楔子用的唯一理由。这样的安排,使得喜爱这套卡通片的我根本不知道该在什么时候开电视机。想看,只能靠运气了。

卡通先生,原名 Mr.Men,出自英国作家罗杰·哈格里夫斯(Roger Hargreaves)之手。哈格里夫斯从1971年开始,至1988年逝世为止,总共创作了49本《卡通先生》系列儿童读物。从1981年开始,作者又创作了42本作为姊妹篇的《卡通小姐》,Little Miss。中文译本一般将他们合起来称为“奇先生妙小姐”。迄今卡通先生和卡通小姐系列一共卖出超过1亿册,风行28个国家,数字相当惊人。

每一个卡通先生只有一种主要特征,比如快乐先生、好奇先生、懒惰先生、吝啬先生、白日梦先生等等。教育专家盛赞这样的构思,认为这些先生(以及后来的小姐)可以帮助儿童了解人的性格和品德。迷恋“教育意义”的中国“耙耙”“麻麻”们,还不立即下单买一套?

我最喜欢的卡通先生是强壮先生。印象最深刻的地方,是他每天吃很多很多鸡蛋。过去的常识确实认为多吃鸡蛋可使身体强壮。西尔维斯特·史泰龙饰演的拳王洛奇也是吃很多鸡蛋的。只是后来的研究发现,鸡蛋虽然营养丰富,却同时含有大量胆固醇,不宜多吃。看来强壮先生也有健康风险,不知道今天的他是否安好。

想当年,为了变成强壮先生,我尽可能多吃鸡蛋。只不过,直到今天我始终无法与“强壮”一词沾上边。可能我也是单一特征的人……好吧,请叫我“唯美先生”。

 



2024年9月9日

迪克卡通

  

香港的亚洲电视台(ATV)业已倒闭。平心而论,在这个电视台彻底腐化为一堆有机肥料之前,的确有过风光的日子,也播放过一些高水平的节目。有些节目,今天成为七〇后、八〇后的美好回忆。

一九八〇年代末,亚视本港台每逢星期六上午十一点半播放一套叫《迪克卡通》的卡通片。这是我年少时非常喜欢的卡通片。放学铃声一响起,我便飞奔回家,绝不愿意错过一分一秒——是的,当年实行六天工作制,教师和学生优待半天,即五天半。

《迪克卡通》,原名 The Dick Tracy Show,是美国 UPA 根据漫画家切斯特·古尔德(Chester Gould)的方格漫画制作的卡通片,在19611962年首播。

古尔德早在1931年开始在《底特律镜报》连载迪克·崔西系列漫画。他一直坚持执笔到1977年才退休。这个卡通角色是一个强悍而精明的探长,虽然人气未及超人、蜘蛛侠、美国队长等爱穿紧身衣秀肌肉的非正常人类,但也是美国少年儿童心中的一个大英雄。因此,在古尔德退休后,漫画仍由其他漫画家续写。

不过,UPA 的卡通片《迪克卡通》却与常规版本有所不同,它的主角不是迪克·崔西探长,而是他属下的四名警探。每一集,迪克探长都会派出一名警探执行任务。

我觉得,这套卡通片最有趣、最滑稽的地方,是每到危急关头,主角便会喊一句“一切停顿”,然后,射向主角的子弹、喷向主角的火焰、落向主角的巨石、张开血盆大口扑向主角的猛兽等等,都会进入停止状态。不过,主角的上半身不在“一切停顿”的范围内,他可以利用手表通讯器跟身在总部的迪克探长通话。通话内容很“例牌”,只说“很快完成任务”之类,完全不提眼前的危险。通话结束后,一切恢复……主角会不会死?当然不会。

我喜欢《迪克卡通》,我喜欢“一切停顿”,我喜欢一切离奇的、“不设实际”的、毫无“教育意义”的内容。正因为这个原因,我没有赢在起跑线上。

 



2024年9月7日

马鹿

  

日文“馬鹿”(平假名“ばか”,片假名“バカ”,读作“baka”),是“蠢材”、“白痴”的意思,可以骂人,也可以自嘲,还能够当形容词使用,表示“愚蠢”、“无知”。

这个词最早以文字形式出现,是在14世纪的南北朝时代。至于其起源,词源学专家有几种不同的意见。其中两种,我认为可能性比较高:一说它来自梵语“moha”;另一说它来自汉语成语“指鹿为马”。

梵语“moha”的词义与日语“baka”相同,也是指“蠢材”、“白痴”。这个词很有可能是随佛教传入日本的。在日文被创造出来之前,日本人只能借用汉字注音。“Moha”一般被注为“莫迦”,有人注为“馬鹿”也不是没有可能。

而汉语成语“指鹿为马”,我们都很熟悉了。它出自司马迁的《史记》。话说秦朝宦官赵高耍手段扶秦始皇幼子胡亥继承帝位,即秦二世。胡亥智商不高,注定成为赵高的傀儡。可是,名不正言不顺,群臣的反应如何呢?一天早朝,赵高特意牵来一头鹿献给秦二世,曰:“马也。”秦二世还没有蠢到分不清马和鹿的程度,“丞相误耶?谓鹿为马。”赵高遂向左右发问,大多数人慑于赵高的势力,回答“马”,只有少数人敢于说出事实“鹿”。不久之后,回答“鹿”的人都被赵高罗织罪名一一杀害。“指鹿为马”后来成为成语,比喻有意颠倒黑白,混淆是非。

可见,“马鹿”与“指鹿为马”在含义上相去甚远,简单地把“马鹿”看作“指鹿为马”的缩写,并以此认为后者是日文“baka”的起源,似乎理据不足。然而,我想,用“马鹿”形容秦二世,那倒是十分贴切的。事实是否如此?无从稽考。以目前所掌握的资料,我觉得“梵语起源说”会较为合情合理。

顺便一提,马鹿在现代的中国指赤鹿,在古代则指雄鹿。李时珍在《本草纲目》有云:“鹿,处处山林中有之。牡者有角……俗称马鹿。牝者无角……俗称麀鹿。”马鹿可以提供鹿茸,李时珍认为鹿茸“生精补髓,养血益阳,强筋健骨,治一切虚损”,是名贵药材。

唉,那些残忍地摘取和食用鹿茸的人,才是真“馬鹿”。

 

 


2024年9月6日

鲍鱼

  

有些体味特殊的“人士”(现在凡是能够直立行走的地球生物都可以称“人士”),会使用香水、香膏、止汗喷雾等东西。可是,如果使用了不适当的香味,它不但起不了任何掩饰作用,反而产生更加严重的后果。

其实,掩饰特殊气味的最佳方法是用另一种相当或者更强的同类气味。经验告诉我们,榴梿、咸鱼、虾酱、臭豆腐、党章等,都是不错的选择,而且它们在外观上不怎么惹人反感。使用须知:这些东西一定要暴露在阳光之下,让人以为所有臭味都是它们发出的,而它们的主人则是冰清玉洁的。假如遇到重要的人,使用者还可以主动出击,适时送礼。“听说令堂喜爱吃咸鱼,卑职不远千里觅得广东陈年咸鱼一条,望笑纳。”对方一定感动得泪如飞花。“这小子为了本官不惜染上一身咸鱼味,应该提拔提拔他。”所以说,只要运用得当,臭臭联合,必能负负得正。

这一招,有需要的“人士”请随便使用,无需向鄙人支付专利费。因为发明者不是鄙人,而是已经作古千年以上的赵高先生。没错,就是那位指鹿为马的著名太监。别小看这个太监,他可是高级太监,出自赵国王族,饱读诗书,后因父母犯罪而连坐,遭宫刑去势。呜呼。

公元前210年,秦始皇嬴政出巡,归途命丧沙丘(今天的河北省广宗县)。看着皇帝咽气的有贴身侍从赵高,以及三个级别较低的太监(他们都是赵高的手下)。秦始皇留下一封已经封口的帛书,是给扶苏的。扶苏是长子,一度被立为皇太子。然而这不肖子孙,竟敢对父皇震天动地的“焚书坑儒”运动提出不同意见。失宠加外放,已经是最低消费了。扶苏被遣送到蒙恬的军队里。蒙恬的军队一直驻扎在北方长城,抵抗匈奴入侵。

秦始皇在临终时一定对所有儿子(通过传统途径出世的儿子有二十多个,“黑户口”不计其数)审视一番,最后选择有点忤逆却是最优秀的扶苏。帛书的内容是叫扶苏速回皇都主持葬礼。这等于说,由扶苏继位。秦始皇没有料到的是,一个惊天大阴谋在他闭目的一刻旋即发动。

赵高看过秦始皇的帛书后,马上与丞相李斯和公子胡亥结成同盟,密谋后作出以下决定:一、秘不发丧;二、以皇帝名义命令扶苏和蒙恬自杀;三、回皇都咸阳后公布假遗诏,让胡亥成为秦二世。胡亥是秦始皇最小的儿子,智商不怎么高。

秘不发丧绝非易事。赵高必须坐在皇帝专用的辒辌车里假扮皇帝。“辒辌”二字,鄙人认为,很有可能是为这种豪车专门造出来的汉字。最初,没有窗子的叫“辒”(可能与“温”有关联),有窗子的叫“辌”(可能与“凉”有关联)。后来活动窗门被发明出来,辒与辌便合而为一。只不过,为免露馅,赵高不敢开窗。这样,另一个问题就产生了。时值炎夏,尸体腐烂得很快,那种扑鼻的腐臭,在高温和相对密封的空间内,绝对能够把人熏得昏死过去。为了得到最高权力,赵高真的拼了老命了。

纸始终包不住火。中国最高领导人越来越烂、越来越臭,迟早会让辒辌前后的文武百官察觉。怎么办呢?赵高突然想出一条妙计:命人在所有随行的马车上都装载一石鲍鱼。一石,相当于现在的三十公斤。鲍鱼,不是我们今天所说的那种椭圆形贝壳软体动物,而是指咸鱼。《孔子家语》就有云,“如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭”。虽说人的嗅觉有适应性,但是赵高肯定不同意“久而不闻其臭”。他的目的也不是让人“久而不闻其臭”,只要分不清咸鱼与尸体就足够了。一起昏死过去吧。最终,总算蒙混过关。顺便一提,广东人有时候把尸体戏称为咸鱼,不知道是否与这段历史有关。

最后,扶苏自杀身亡。蒙恬怀疑有诈,拒绝自杀,却逃不过赵高的黑手,惨死狱中。阴谋三人组政变得手。

试想想,如果没有咸鱼,簇拥辒辌的文武百官就会嗅出阴谋。如此,中国历史就会很不一样。扶苏继位,成为仁君,安全度过柏杨所讲的新皇朝瓶颈期。既没有陈胜吴广,也没有项羽刘邦,秦朝说不定可以千秋万世。然而这一切假设,只能在咸鱼的气味中变成一席趣谈。

罢了,管它狐臭还是人臭,管它太监还是皇帝,民以食为天,起筷吧,梅香咸鱼蒸肉饼还是很不错的。

 



2024年9月4日

忠诚

  

英籍日裔作家石黑一雄的英文小说 The Remains of the Day,中文译本名叫“长日留痕”,也叫“长日将尽”。而由小说改编而成的同名电影,则叫“告别有情天”。若说前者尚算差强人意的话,那么后者就叫人诧愕了。不才在此严肃地提出一个建设性意见:译作“余光中”如何?

石黑一雄凭借这部优秀的小说夺得1989年的布克奖。至于1993年上画的由两大实力派演员安东尼·霍普金斯和爱玛·汤普森主演的电影,我没有看过。不过根据历史经验,能够把一流小说改编成一流电影的,实在是凤毛麟角。所以本文所谈论的主题,是从小说中摘取的。

请放心,不才无意剧透(据说剧透在当下被认为是很不道德的行为),只是探讨贯穿整部小说的一个关键词——忠诚。

主人公詹姆斯·斯蒂芬斯的忠诚,引起读者议论,甚至有人批评他的忠诚为愚忠。应该先弄清楚这个问题:他忠诚于什么?达令顿勋爵?达令顿府邸?还是管家这个职业?黑格尔曾经批评封建制度下臣民的忠诚,因为他们忠诚于某个人,而非国家。在黑格尔眼中,忠诚于某个人的忠诚,都是愚忠。斯蒂芬斯是愚忠吗?他确实执行了有违正义原则的命令,但是,他不是盲目地执行、不假思索地执行。我认为,他的所有决定更多是出于对管家这个职业的忠诚。用他的话,管家有一份“dignity”,尊贵,尊严,他能够引以为傲。

现代人缺乏敬业与乐业的精神,人们都带着“朝三暮四”、“骑着马找马”、“东家唔打打西家”的心态对待工作,因此很难理解半个世纪之前英国人的执著。为什么一个日本移民能够理解?正因为他来自日本。我不知道今天的日本年轻人怎么样,但是老一辈的匠人,会为一把折扇、一个茶壶、一件和服,花费颇长一段光阴和无法计量的心血。

也许从来没有人作出过这样的比较吧。日本作家浅田次郎1995年在文学月刊《昴小说》发表短篇小说《铁道员》。浅田次郎的作品比较通俗,不过,《铁道员》却有不俗的艺术性,因此夺得直木奖。这个短篇小说在1999年也被搬上大银幕,由高仓健主演。电影拍得相当出色。

铁道员佐藤乙松与管家斯蒂芬斯有不少相似的地方。他们对自身职业的自豪感,以及由此产生的忠诚,会令一些人肃然起敬,也会招致一些人冷嘲热讽。

风雪中的佐藤,夕阳下的斯蒂芬斯,他们的背影是如此渺小、如此孤单,却又如此坚忍。我不禁想到亚瑟·柯南·道尔所说的“虚拟人物的天堂”。在那里,不苟言笑的两个人,会不会展露惺惺相惜的笑颜?

 



2024年9月3日

反讽

  

反讽,irony,虽然可以简单地理解为“用反语进行讽刺”,但是现代人似乎不容易识别。请听听阿兰妮丝·莫里塞特(Alanis Morissette)的 Ironic。连这位才女级的加拿大摇滚女歌手都搞错了。她所唱的“反讽”——例如,结婚当日下雨、迟到偏逢堵车、中了彩票却在第二天一命呜呼等等——都不是严格意义上的反讽,只能用“极具讽刺意味”来形容。

反讽是一种历史悠久的修辞方式,它起源于古希腊。阿里斯托芬(Aristophanes)的喜剧,有时候会设定一个叫“eiron”的角色。这个角色装疯卖傻,满嘴蠢话,却把骗子打败,使其原形毕露。

众所周知,阿里斯托芬喜欢攻击苏格拉底(Socrates)。然而这个“eiron”的角色,很明显有苏格拉底的影子。一边攻击一边借鉴,也是很有趣的行为。

苏格拉底无疑是第一个用生活甚至用生命进行反讽的真实人物。这位大哲学家,一旦无事可干便走到雅典街头,故意摆出无知、虚心的姿态向路过的人请教。对方再显贵再聪明也好,总会在一连串问题的攻势下显得狼狈且荒谬,最后不得不承认自己更无知。

曾几何时,有个爱国诗人兼进步作家,本着对国家和人民的赤诚之心,不惜自毁形象,用苏格拉底式反讽针砭时弊。有时候假装愚昧以反讽愚昧,有时候则假装低俗以反讽低俗。可是,事与愿违。他不但得不到任何效果,反而被众人斥骂“流氓”、“猥琐男”,又被指控“处处留情”、“伤风败俗”。最后,万念俱灰的他逃回森林深处的象牙塔。

我最近在酒吧邂逅这个“猥琐男”,他当时正坐在最阴暗的角落没精打采地啜着朗姆酒。我适时上前安慰两句:兄弟,与苏格拉底被判死刑相比,你的下场实在好得多。引以为戒吧,愚人、庸人和又愚又俗的人不懂幽默,以后别跟他们玩反讽了。

 



2024年9月2日

水马

  

电影《水马——深水传说》(又译作“尼斯湖怪——深水传说”,The Water Horse: Legend of the Deep, 2007)改编自英国童话作家迪克·金—史密斯的儿童小说《水马》。金—史密斯的独到之处是将尼斯湖水怪与凯尔特传说中的水马画上等号。

水马,又名凯尔皮。“兽”如其名,相传它外形像马,生活在苏格兰的湖泊和河流之中。它的厉害之处是可以化身成人,尤其喜欢变成裸女,然后去诱惑那些一看见裸女就情不自禁的男人。因此,当地的基督徒认为它是撒旦的一个化身。罗伯特·彭斯根据民谣创作的诗歌《向魔鬼喊话》,就包含这个观点。

同样“兽”如其名,尼斯湖水怪生活在尼斯湖。尼斯湖位于苏格兰北部,是英国最大的淡水湖。一千多年以来,不时有人声称目击过尼斯湖水怪。是真是假,无从稽考。不过,1934年那一次,情况就大不一样了。因为,“有图有真相”。

这张招牌式的照片是由一名伦敦外科医生拍摄的。照片中的水怪只露出脖子和头部,然而从水纹判断,它应该有一个非常庞大的躯体。根据目击者证言,加上专家推断,它的外形跟恐龙中的蛇颈龙相近。

自此之后,尼斯湖便成为世界级的旅游胜地,无数怀着猎奇心态的游客纷纷涌到湖边扎营,希望一睹水怪的风采。然而客观事实却给世人上了生动的一课:有图不代表有真相。照片中的水怪,后来证实是那名外科医生伪造的。

虽然外科医生的照片是假的,虽然生命探测器已经排除尼斯湖有大型动物的可能性,可是,总有人不放弃幻想,所以才会产生这部儿童小说,以及这部电影。

我看了这部电影,不由得感慨,高科技使电影变成技术活了(至于过去的电影是不是艺术,在此不作探讨)。通过技术让一家大小为尼斯湖水怪而大呼小叫,也算是技术的好处吧。

导演杰伊·罗素(Jay Russell)算是不过不失,虽然很多场面给人“交行货”的感觉。公平地说,如果考虑到这是一部合家欢电影,必须照顾某些观众的智力水平,那么他的做法也是可以理解的。

电影值得称赞的地方,是尼斯湖的风光,以及艾米莉·沃特森(Emily Watson)的演技。我一向认为,要看优秀演员的演技,最好找她演过的最烂的一部片。哎呀,我可没有说《水马》是一部烂片。