2024年2月16日

九号云

  

The moon is out and the stars are bright

And whatever comes it's gonna be alright

'Cause tonight you will be mine, up on cloud number nine

(月已呈现,繁星正闪耀

无论如何,一切会变好

因为今晚你属于我,在九号云之上)

 

这是 Bryan Adams(布莱恩·亚当斯)1998年的歌曲 Cloud Number Nine(九号云)的歌词。

当年我查了很多英汉词典都找不到“cloud number nine”的解释。根据语境推测,它似乎是指天上最高的云,比喻极度幸福的境界。

很幸运,这个推测是正确的。可是,当时我还有一个疑问——“九号云”会不会跟中国人那“九重天”的观念有关联?——却没有得到“yes”的答案。

 

古代中国人(食古不化的现代中国人恐怕也是)一般认为天按高度可分九层,谓九霄、九天、九重天是也。

“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”

李白觉得庐山瀑布仿佛从天的最高处直接倾泻下来,写下有关九天的最豪迈的诗句。

然而,在更早之前,中国人的九天可不是这样划分的。根据《吕氏春秋》所述,“天有九野……中央曰钧天,东方曰苍天,东北曰变天,北方曰玄天,西北曰幽天,西方曰颢天,西南曰朱天,南方曰炎天,东南曰阳天。”它非常明确地指出,天是一个二维平面,以“井”字划分为九大份,与地面的九州相对应。

后来(极有可能是从汉代开始的),中国人的天突然变成三维,并且有九重之多。这是否与印度的佛教经西域传入中国有关系呢?佛教徒主张天有二十八重之多,这对中国人来说无疑是太多了,于是削减为九重。当然,我们也不轻视土生土长的道教的开发能力。毕竟道教冗员过剩,需要建造九层高的大厦才能勉强住得下所有神仙。是佛还是道?今天已经无从稽考了。遵从“差不多”的传统,也不应该稽考。

既然天有了高度,自然不再跟一介平面的九州门当户对。于是,九泉出现了……啐,大吉利是!

 

前文已述,英语惯用语“cloud nine”或者“cloud number nine”,九号云,是比喻极度幸福的境界。如果与九重天无关,那么它又是怎么来的呢?

这个惯用语非常“年轻”,1960年代才在美国被较多地使用。过去,人们一般只说“cloud seven”,七号云。七号云有古老的源头。根据《圣经》所示,天堂有七层。第七层,是天堂的最高处,也是幸福的极致。

“七”变成“九”,极有可能是看错或者写错。尤其是阿拉伯数字“7”和“9”,我想,不少人都有过搞错它们的经历。

当然,正所谓“独木不成林”。一个错误不可能传染给所有人,并且最终把“正品”也吞噬掉,简直匪夷所思。除非,它有强大的推动力。而这个强大的推动力,正是流行音乐。

1968年,美国乐队 The Temptations(诱惑)推出单曲 Cloud Nine。这首迷幻灵歌登上美国单曲榜第6位和英国单曲榜第15位,并使他们赢得格莱美最佳 R&B 组合奖。这首歌的流行,宣布这个错误的惯用语僭越成功。

其后,多个歌手和乐队锦上添花,包括 George Harrison(乔治·哈里森)1987年的专辑 Cloud Nine 和点题之作 Cloud 9。自然也少不了亚当斯的 Cloud Number Nine。后者在1999年有一个混音版单曲(Chicane mix)推出,登上英国单曲榜第6位。

 

youtube: Bryan Adams - Cloud Number 9