有一幅由丹·皮拉诺(Dan Piraro)绘画的“怪诞”系列方格漫画(下图)。画中两个古埃及人在壁画前刻录象形文字,其中一个说“It’s eye before flea, except after sea”(眼睛在跳蚤之前,除了在大海之后)。
乍看之下,那像是毫无逻辑关系的妄说。然而以英语为母语的朋友,早已经笑出声来了。操非英语的朋友,则可能要经过一番思考才懂得莞尔。
“眼睛”、“跳蚤”和“大海”均是谐音把戏,整句话其实是对“I before E, except after C”(I在E之前,除了在C之后)的戏仿。那是一个英文拼写速记法则,英语世界几乎人人都知道。
它是什么意思?
在一个单词里,当字母I和E连在一起的时候,不少人弄不清楚它们的次序:“ie”还是“ei”?我们姑且称之为“I-E问题”吧。
“I before E, except after C”,这句话提醒我们:
第一,通常情况下,I在E之前。例如 believe、achieve、chief、yield、die 等。
第二,如果在字母C之后,则相反。例如 receive、ceiling、deceit、conceit 等。
只是,尽管大部分单词都遵照这个法则,例外的情况却依然存在。例如 neighbor、eight、vein、seize、science 等。所以,想不犯错的话,就得多读、多写。基本功是没有捷径的。
说到捷径,我以前看过一个英文笑话。一位老校长郑重其事地向学生们宣布,他有一种行之有效、万无一失的方法解决“I-E问题”。包括老师在内的所有人都不由得身体前倾,洗耳恭听。但是他们听到的却是:将小写的i和e尽量潦草一些,潦草到两者看上去差不多,然后将i上的那一点点在两个字母上方的中间……
如此看来,英语人士都对“I-E问题”感到头疼。我想,其情形大概跟中国人“的”、“地”、“得”不分差不多吧。不同的是,一方是想方设法纠正错误,另一方则是积非成是。据说“的”字即将一统江山了。很好,好“的”很呢。