人们经常使用的短语“赤裸裸的事实”,或者“赤裸裸真相”,其实是来自英语成语“naked truth”。而这个英语成语,则是出自以下一则寓言。
事实(Truth)和谬误(Falsehood)是两位美若天仙的女子。一日,她们相约河里沐浴。谬误小姐首先上岸,在准备穿衣服之际,瞥见事实小姐那套挂在树上的衣服。“实在太漂亮了,比我的衣服好看多了。”看着看着,她便心生邪念。
事实小姐上岸后发现自己的衣服被换走,非常生气,也非常无奈。怎么办呢?“算了,我宁愿一直赤身裸体,也不愿意穿上谬误的衣服。”
故事结束了。我们可以推断,从此之后,谬误总是披上事实的外衣,招摇撞骗。那些缺乏独立思考能力的人,往往受其蛊惑。而赤裸裸的事实,因为羞愧,总是东躲西藏,或者在夜色掩护下才敢露面。总之,人们是难得一见的。
这个发人深省的寓言,它的出处却难以考证。一种说法是,它从古罗马便开始流传,另一种说法是,它来自文艺复兴初期的意大利。
不管怎样,“赤裸裸的事实”已经成为使用率相当高的英语成语,也在世界各地的语言流通。只是,成语归成语,教训归教训。直到今天,谬误依然披着事实的外衣,真相依然隐藏着。
Karin Brauns, The Naked Truth