2022年2月28日

吻我吧,亲爱的!

 

~斯特拉波

 

假如我的吻,是一次伤害

是你不可饶恕的罪孽,

那么,请你吻我,给予我

同样的伤害,作为惩罚!

 

(桔子 译)

 

Kiss Me, Sweet!

~Strabo

 

If I do wrong, by kissing you

And you think this a sin to do,

Then YOU kiss ME, and you will vent

On ME the same, as punishment!

 

 

斯特拉波是罗马时期的希腊地理学家和历史学家,写起诗来也有板有眼。这一首《吻我吧,亲爱的!》,令我想到罗密欧强吻朱丽叶的情景。

 

罗密欧神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶你的罪却沾上我的唇间。

罗密欧啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

 

于是,狡猾的罗密欧又得到一个吻。


Frank Dicksee, Romeo and Juliet

2022年2月27日

火与冰

 

~罗伯特·弗罗斯特

 

有人说,世界将毁于火,

有人说,毁于冰。

我尝到过欲望的滋味,

同意偏爱火的那些人。

但如果它必须被摧毁两次,

我想,以我对恨的充分认识,

可以断言,冰的破坏力

同样巨大

且能成事。

 

(桔子 译)

 

Fire and Ice

~Robert Frost

 

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.



Gustave Dore, The Gate of Hell

2022年2月26日

出征前致露卡丝塔

 

~理查德·拉夫莱斯

 

不要,爱人,不要说我无情,

离开你的圣地——那儿有

纯洁的胸脯和安谧的心灵——

拿起武器,飞赴战场。

 

是的,我有了要追逐的新欢,

沙场上遭遇的第一个敌人;

我将用更加坚强的信念,拥抱

刀剑、战马和盾牌。

 

然而,我如此用情不专,

不正正是你所称许的吗?

如果我不是更爱荣誉,

亲爱的,我又怎会爱你如斯?

 

 

(桔子  译)

 

 

To Lucasta, Going to the Wars

 ~Richard Lovelace

 

Tell me not, Sweet, I am unkind

  That from the nunnery

Of thy chaste breast and quiet mind,

  To war and arms I fly.

 

True, a new mistress now I chase,

  The first foe in the field;

And with a stronger faith embrace

  A sword, a horse, a shield.

 

Yet this inconstancy is such

  As you too shall adore;

I could not love thee, Dear, So much,

Loved I not Honour more.

 

 

背景:

拉夫莱斯是保皇党主将,他在内战中为查理一世驰骋沙场;拉夫莱斯是骑士诗人,一生戎马倥偬依然有优美诗作。他两度被俘入狱,最后死于狱中,死时年仅39岁。



Edward Burne-Jones, The Knight`s Farewell

2022年2月25日

抒情诗

 

不,我不做恢弘的史诗,

史诗就如记忆,不停地流散。

我愿是凝练的抒情诗,

在你快乐的唇间,永远回旋。

 

不,我不做怒放的蔷薇,

蔷薇只能显耀,短暂的娇贵。

但愿我是谦卑的钻石,

在你玲珑的耳垂,恒久点缀。

 

 

2013.3.7

 

 

注:

这首诗改编自托马斯·贝利·奥尔德里奇(Thomas Bailey Aldrich)的无题诗。

原文如下:

 

I would be the Lyric

Ever on the lip,

Rather than the Epic

Memory lets slip.

I would be the diamond

At my lady’s ear,

Rather than the June-rose

Worn but once a year.



Sophie Gengembre Anderson, The Song of the Lark

2022年2月24日

致狄兰•托马斯

  

我想,我就和你一样

如醉如狂地

用烈酒

灌溉通往墓园的捷径;

 

我想,我就和你一样

蘸着冰凉的血

以及长夜的泪

撰写自己的碑文。

 

所以我想,我能够理解,

理解你的无助

理解你的绝望

理解你的颓废。

 

所以我想,摘下时代的面具

走进超现实的诗歌里,

与你一起酗酒

与你一起呐喊

与你一起早逝。

 

 

2013.4.11



2022年2月23日

墓志铭

 

~埃兹拉·庞德

 

傅奕

傅奕眷恋青山与白云,

呜呼,他死于酒浆。

 

李白

李白亦长眠醉乡。

为了揽一轮明月

在黄河水上。

 

(桔子 译)

 

原文:

Epitaphs

~Ezra Pound

 

FU I

Fu I loved the high cloud and the hill,

Alas, he died of alcohol.

 

LI PO

And Li Po also died drunk.

He tried to embrace a moon

In the Yellow River.




Ma Yuan (馬遠), Walking on a Mountain Path in Spring (山徑春行)

2022年2月22日

新生

 

~但丁·阿利吉耶里

 

那本书册,写满

我的记忆……

首页的篇章

追述我和你

邂逅相遇

标题名为——

“新生,由此开始”

 

(桔子 译)

 

注:

1、这首诗是但丁的散文和诗歌集《新生》的第一章。但丁毕生的文字,都献给他的梦中情人贝阿特丽采。

2、原文为意大利语,本文根据英译版译出。

 

英译版原文:

 

~Dante Alighieri

 

In that book which is

My memory…

On the first page

That is the chapter when

I first met you

Appear the words…

'Here begins a new life'



Henry Holiday, Dante and Beatrice

2022年2月21日

秋颂

 

~约翰·济慈

 

1

雾霭沉沉、果实丰硕的季节,

跟密友,那滋养万物的太阳;

密谋着如何  让累累的浆果

挂满藤蔓缠绕的茅草檐顶;

让农舍披着青苔的苹果树,

被里外熟透的仁果压弯了腰;

让葫芦胀大,让包孕甜果肉的

榛子壳变圆实;让迟开的花盛放,

不断盛放,以至蜜蜂继续忙碌

以为暖和的时日将会长驻,

而夏天早已溢出黏糊的巢房。

 

2

谁不曾见过你,常置身收成中?

谁要是四出寻找,就会发现

有时你悠然地坐在仓廪的地板上,

发丝随着簸谷的风轻轻飘扬;

或者躺在收割了一半的田间,

沉入罂粟花香的醉乡,而你的镰刀

放过下一刈庄稼和交缠的野花;

有时你像一个拾穗人,将穗子

顶在头上,稳健地涉过小溪;

或者站在榨汁器旁,用耐心的眼神

等待最后一滴浆汁徐徐滴下。

 

3

春天的歌啊,春天的歌在何处?

不必想念,你也有自己的音乐,

当斑斓的云霞辉映着将尽的白日,

给大片茬子地抹上玫瑰般的色泽;

一个哀歌合唱团结成,小飞虫

在河边的柳树丛悲鸣,它们

忽高忽低,如清风来来去去;

肥壮的羔羊在山涧引吭高歌;

蟋蟀在树篱下吟唱;婉转的高声部

有红胸知更鸟,从菜园送来啁啾;

而群飞的燕子,则在空中呢喃。

 

 

(桔子  译)

 

To Autumn

John Keats

 

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

 

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,-

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.



Alfred Sisley, The Farm at Trou d Enfer, Autumn Morning

2022年2月20日

古老的灯塔

 

古老的灯塔,依然矗立着,

像坚忍的卫士,在塞斯托斯的海岸,

守护那修长而纤瘦的赫勒海,

守护那被海峡隔断的欧亚大陆

和一对热恋中的情侣。

 

古老的灯塔,依然矗立着,

为迷失的旅人,发出希望之光,

让阿彼多斯的勒安得耳,

泅过黑暗,泅过浊浪,泅过思念,

在每个夜晚,与女祭师赫洛相会,

在灯塔下祭祀爱神。

 

古老的灯塔,依然矗立着,

只是,嫉妒的魔鬼,唤起一夜狂风暴雨,

吞噬最后一丝光芒,淹没最后一句情话。

当厄俄斯的玫瑰色纤手送来噩耗,

海边的女郎在焦虑中迎接绝望,

她纵身一跳。别了,我的最爱。

 

古老的灯塔,如今摆放在

咖啡馆温暖的窗台上,而窗外,

再现那道海峡邈远的悲凉。

我们不禁陷入沉思,沉思,沉思,

直到我的手,泅过茫茫思绪,十指紧扣。

 

 

2013.11.27


Peder Balke, The Lighthouse

2022年2月19日

拟古遣怀

 

潦倒还倾浊酒杯,

疏狂且任鬓丝垂。

恼人最是南柯梦,

悔恨浮生又一回。

 

 

壬寅·春

2022.2


Shitao(石涛), Back home after a night of drunkenness

2022年2月18日

迷蒙之中她说着情话

 

~罗伯特·格雷夫斯

 

迷蒙之中她说着情话,

在黑夜里,

弥漫隐隐私语;

 

与此同时,冬眠的大地苏醒,

花草正在抽芽,

无惧积雪,

无惧纷飞大雪。

 

(桔子 译)

 

注:

罗伯特·格雷夫斯这首短诗很有日本俳句的意蕴,我试着用五七五格式重新演绎它:

 

大雪纷飞时

美人梦里说情话

花草吐新芽

 

原文:

She Tells Her Love while Half Asleep

~Robert Graves

 

She tells her love while half asleep

In the dark hours,

With half-words whispered low;

 

As Earth stirs in her winter sleep

And puts out grass and flowers

Despite the snow,

Despite the falling snow.



Hasui Kawase (川瀬巴水), Farmhouse Under Snowy Trees

2022年2月17日

哀歌

 

~珀西·毕希·雪莱

 

啊,世界!生命!时间!

我攀上最后的梯级,

为曾立足之处战栗着;

你的韶华何时再现?

啊,不再,永远不再!

每一天,每一夜

也寻不回逝去的乐趣:

初春、夏日和寒霜,

给我懦弱的心以悲痛,而快乐

啊,不再,永远不再!

 

(桔子 译)

 

A Lament

~Percy Bysshe Shelley

 

O World! O Life! O Time!

On whose last steps I climb,

Trembling at that where I had stood before;

When will return the glory of your prime?

No more -Oh, never more!

Out of the day and night

A joy has taken flight:

Fresh spring, and summer, and winter hoar,

Move my faint heart with grief, but with delight

No more -Oh, never more.



Rembrandt, Self-portrait in at the Age of 63

2022年2月16日

珍妮吻了我

 

~李·亨特

 

珍妮吻了我,在见面的时候,

从她的座椅上蹦跳起来;

时间,你这个贼,总爱盗劫

各种美事,收入私囊,拿去吧!

使我消沉,使我悲伤,

使健康与财富都离我而去,

使我日见衰老,但是别忘了,

珍妮吻了我。

 

(桔子 译)

 

 

Jenny kissed me

~Leigh Hunt

 

Jenny kissed me when we met,

Jumping from the chair she sat in;

Time, you thief, who love to get

Sweets into your list, put that in!

Say I'm weary, say I'm sad,

Say that health and wealth have missed me,

Say I'm growing old, but add,

Jenny kissed me.



Jane Welsh Carlyle

2022年2月15日

谐谑曲:印花连衣裙

 

如果,爱情是

你身上的印花连衣裙——

宝石红的天空,

繁星点点,

我愿意穿着它,一辈子。

然而,爱情是爱情;

衣服是衣服,

每个早晨,我还是要

在衣柜前发愁。

 

 

2014.4.29



2022年2月14日

多么超凡的笑容!啊,我的淑女

 

~威廉·华兹华斯

 

多么超凡的笑容!啊,我的淑女

把我这颗心照得透亮;

倘或我的眉宇也沾有你的光泽,

你会否欣然送上秋波;

就像皎月,端庄而自豪地

凝望着自己的清辉

柔柔地映在群山的高坡

映在奔流的河川。

 

(桔子 译)

 

原文

WHAT HEAVENLY SMILES! O LADY MINE

~William Wordsworth

 

WHAT heavenly smiles! O Lady mine

Through my very heart they shine;

And, if my brow gives back their light,

Do thou look gladly on the sight;

As the clear Moon with modest pride

Beholds her own bright beams

Reflected from the mountain's side

And from the headlong streams.



Pierre-Auguste Renoir, Dance at Bougival

2022年2月13日

酿酒人

 

如果我是波尔多一名忙碌的酿酒人,

我的眼睛只看见缠绵的藤蔓,

我的耳朵只听见叮当作响的浆果,

而我的鼻孔、我的舌头,仍然沉醉在

橡木桶嘉年华的盛馔……

不,我只希望蛰居在艺术的塔中,

用济慈笔下丰实的秋颂,

用广重画中宁静的冬雪,

用贝多芬指尖下蹦跳的春天奏鸣曲,

以及我曾经描绘过无数次的夏日,

酿造一瓶四季皆宜的美酒。

然后,在一年三百六十五个

特别的日子,与你共饮。

 

 

2014.6.46.5


John Singer Sargent, Two Wine Glasses

2022年2月12日

贝壳

 ~奥西普·曼德尔施塔姆

 

也许,黑夜,你不需要我;

从世界的深渊,

像一个不带珍珠的贝壳,

我被抛上你的海岸。

 

你总是冷漠地弄着浪花,

你总是固执地唱着歌;

然而你会喜爱和珍惜

这个奇怪而无用的贝壳。

 

你会躺在沙上,它的旁边,

穿着你挑选的盛装

然后将贝壳连接到

巨浪猛然敲响的洪钟。

 

而我们窃窃私语的泡沫,

带着风和雨和雾,

弥漫贝壳脆弱的内里——

一颗无人卜居的心。

 

 

(桔子 译)

 

 

根据以下英译版译出:

The Shell

~Osip Mandelstam

 

It may be, night, you do not need me;

Out of the world's abyss,

Like a shell without pearls,

I am cast on your shores.

 

Indifferent, you stir the waves

And immitigably sing;

But you shall love and cherish

This equivocal, unnecessary shell.

 

You shall lie down on the sand close by,

Apparelled in your raiment,

And bind to the shell

The colossal bell of the billows.

 

And our whispering spray shall fill,

With wind and rain and mist,

The walls of the brittle shell —

A heart where nobody dwells.



Niccolo Cannicci, A Shell

2022年2月11日

雏菊

 

~詹姆斯·斯蒂芬斯

 

在早晨的花蕾中,芬芳扑鼻——啊,

风里的草地向远方翻起细浪,

我看见我的至爱轻盈缓步,

在这片长满雏菊的原野。

 

不需要笑声,也不需要话语,

当我们快乐地徜徉的时候;

我亲吻了至爱的双颊,

在早晨的花蕾中——啊。

 

一只云雀乘着微风向天引吭,

一只云雀从云端向下高歌,

而我们手挽着手前行

在这片长满雏菊的原野。

 

(桔子 译)

 

 

The Daisies

~James Stephens

 

In the scented bud of the morning—O,

When the windy grass went rippling far,

I saw my dear one walking slow,

In the field where the daisies are.

 

We did not laugh and we did not speak

As we wandered happily to and fro;

I kissed my dear on either cheek,

In the bud of the morning—O.

 

A lark sang up from the breezy land,

A lark sang down from a cloud afar,

And she and I went hand in hand

In the field where the daisies are.



Efim Volkov, Field of Daisies

2022年2月10日

夜曲

  

1

恍如  十九世纪的雨点 

敲打着  深蓝色的穹庐

以不羁的节奏

发出

不凡的邀请

我能否  为夜曲谱上旋律

 

于是我用笔

解构  理性主义大厦

 

 

2

请伸出你的玉手

触摸无尽灵感——

凄美淋漓的  音符雨

 

 

2012.7.26


Gustav Klimt, Music

2022年2月9日

它们都不长久

 

~欧内斯特·道森

 

生命的短促让我们无法怀抱遥远的希望

 

它们都不长久,那些悲泣与笑声,

爱与欲与恨:

我想它们不会伴随我们走进

天堂的大门。

 

它们都不长久,美酒玫瑰的年华:

仿若迷梦中

我们一度看见前路,片刻过后

迷雾再度,封闭。

 

(桔子 译)

 

 

They Are Not Long

~Ernest Dowson

 

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

(Life’short span prevents us from entertaining far-off hopes )

 

They are not long, The weeping and the laughter,

  Love and desire and hate:

I think they have no portion in us after

    We pass the gate.

 

They are not long, the days of wine and roses:

  Out of a misty dream

Our path emerges for a while, the closes

Within a dream.

 

 

注:

一、这首诗作于1896年。

二、“生命的短促让我们无法怀抱遥远的希望”原文为拉丁文,是古罗马诗人贺拉斯的名句。

三、这首诗的作者,英国颓废主义诗人恩斯特·道森,用自己的生命演绎颓废主义。他在32岁的英年,酗酒而死。



Henri Fantin-Latour, Still Life with Roses, Fruit and a Glass of Wine