日本职业足球联赛(简称J联赛)自1993年起步以来,至今火爆。然而,一些球队的中文译名却令人费解,媒体应负主要责任。
一个著名的例子是著名的ガンバ大阪(英文名是 Gamba Osaka),中国媒体多以音译的方式翻译成“大阪钢巴”……当然,我们不能说它有什么大错。只不过,假如我们接受这样的译名,那也可以接受把 NBA 的芝加哥公牛翻译成“芝加哥布尔斯”、把 MLB 的圣弗朗西斯科巨人翻译成“圣弗朗西斯科斋恩斯”。跟美国的体育运动队伍一样,J联赛队名的构成也是“地名+吉祥物”,比如浦和红钻、名古屋鲸、横滨水手、鹿岛鹿角、柏太阳神等等,显然,采用意译的方式会更加合适。
回到大阪,“Gamba”是意大利文,意思是“腿”、“脚”;同时一语双关,读音跟日语“加油”、“顽强”相同。综合以上两个含义,球队如果译作“大阪健腿”会比较恰当。港澳翻译为“大阪飞脚”,也勉强说得过去。
另一支著名球队サンフレッチェ広島(英文名是 Sanfrecce Hiroshima),过去中国媒体翻译成“广岛桑弗莱切”,近年好像改正过来,叫广岛三箭。“Sanfrecce”这个词是自造的词,其中“san”是日语“三”的读音,“frecce”是意大利文“箭”。
三箭,源自日本一个家喻户晓的历史故事。它关于战国时期的西日本豪杰、安芸(现属广岛县)大名毛利元就。话说他临终前把三个儿子叫到榻前,将三支箭分给他们,要他们折断,这并非难事。接着,他把另外三支箭捆成一束,再交给儿子。三人轮流尝试,都不成功。于是毛利说:“一支箭很轻易就可以折断,三支箭就不一样了。你们三人要紧密合作,共同守护毛利家。”广岛三箭,真是很有传奇色彩。
而在众多J联赛队名中,我最喜欢ベガルタ仙台(英文名是 Vegalta Sendai)。面对“Vegalta”这个自造的词,中国媒体只好音译为“维加泰”。其实,“Vegalta”是“Vega”和“Altair”两个词的合成词,前者是织女星,后者是牛郎星。每年七夕,仙台都会举办传统庆典七夕祭。仙台足球队的名字亦体现牛郎织女传说的浪漫,同时也是一个良好的心愿——把两人放在一起,永不分离。故此我个人把它意译为“仙台七夕星”。我想,藤野先生和周同学也是不会反对的。