2024年12月20日

太阳与繁星

  

印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)在1916年访问日本,其后出版《飞鸟集》。这部英文诗集由300多首短小精悍的诗歌组成,显然是受到俳句的启发和影响。

顺便一提,“飞鸟集”是个不够准确的译名。原文是 Stray Birds,译成“离群之鸟”、“迷途之鸟”或者“漂泊之鸟”,都比“飞鸟”恰当。只不过,由于始作俑者是权威学者郑振铎,无人胆敢质疑,遂以“约定俗成”这个理由默默承传下来。

本人无意在此讨论翻译问题,本文的目的是介绍诗集中一首精彩的诗(其实也就是一句诗)。

请看第六首,原文如下:

 

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

(如果错过太阳时流了泪,你也会错过繁星)

 

精彩的诗句!有意境、有情趣也有哲理,如俳句般精致。当然,它所蕴含的哲理需要细细咀嚼。

活跃于二十世纪四、五十年代的智利作曲家、民谣歌手维奥莱达·帕拉(Violeta Parra)有一句名言,正好可以作为它的解释和补充。她说:

 

Don't cry when the sun is gone, because the tears won't let you see the stars.

(太阳离去时不要哭泣,因为眼泪会令你看不到繁星)

 

这就十分清楚了。你错过繁星的原因是因为眼泪蒙蔽了你的双眼。泰戈尔的诗句和帕拉的名言都在劝导世人:不要因为过去而忽视现在和将来;不要沉湎过去的痛苦而让眼前的美好流走。

还有一个有趣的地方值得大家注意(这也是常常被人忽视的地方),那就是泰戈尔所使用的语法。

语法上,泰戈尔的诗句是条件复句,但不是条件句的基本形式。也就是,主句没有用一般将来时(you will also miss the stars),而是用一般现在时(you also miss the stars)。这种条件句不太常用,但有特定的意义,可以表示惯常的情况和通用的规律。由此可见,泰戈尔不只是像朋友一样给予我们劝导,而且像哲人一样用一种超然的态度揭示一个普遍的真理。从这个细节,我们可以看到泰戈尔诗艺之不凡。